El zorro de arriba y el zorro de abajo

Lo primero que noté sobre esta novela fue el lenguaje; no es solo vulgar e intenso, también hay repeticiones de palabras que enfatizan el ambiente de esta novela – intenso y directo.  Por ejemplo, la palabra “veneno” se ve muchas veces: “Los efectos del veneno continúan”, “El veneno de los cristianos católicos que nacieron a la sombra de esas barbas de árboles”.  El narrador también usa la palabra “venenoso” para describir alguien, y para mi, esta palabra es muy ponderosa.  El lenguaje utilizado para describir el corral también me llamó la atención.  El narrador los describe como “las chu chumecas aún más baratas; un conjunto cercado de cuartos construidos sobre la arena suelta”.  Hay tantos detalles utilizados para describir el lugar físico, el ambiente, los sentimientos, etc; tanto que se siente como si estuviéra allí al leer las descripciones.  Creo que esta novela me confundió un poco por el autor, y el papel que juega, casi como si fuera un personaje.  Presté mucha atención a lo que dijo el autor al comienzo de la novela y durante toda la novela me encontré tratando de hacer conexiones entre la vida personal del autor con los eventos, el contexto y los temas de la novela (la modernidad, los extranjeros, el capitalismo, la explotación, etc).

Al principio de la novela, el autor llama la atención sobre toda la experiencia que tiene: “con mi experencia nacional…” y hace referencia a otros continentes y países como Europa, México, Cuba, Chile, Argentina, etc.  Para mí, estas referencias nos da una pista sobre los temas de la novela; por ejemplo la modernidad, explotación económica y globalización.  El autor también quiere que sepamos que, teniendo en cuenta todas sus experiencias, él no es aculturado (y lo escribe con letra grande).  Lo que sí dice es que “bien sabemos que los muros aislantes de las naciones no son nunca completamente aislantes”, y por lo que interpreto de estas palabras, definitivamente vemos esta idea en la novela.  Creo que estas palabras se extienden mucho más allá de los muros de una nación – hasta los muros de cada comunidad e incluso la vida personal de cada individuo.

La idea del extranjero en esta novela es súper interesante – se compara el extranjero con un hombre que se aprovecha de una mujer.  Por ejemplo, “los extranjeros son como los facinerosos engañadores de muchachas. Le ofrecemos de todo y después que la han aprovechado, palo y escupe” / “¡Qué se vayan los extranjeros!”.  Creemos que el autor está tratando de sugerir un “significado más profundo” al conectar los temas de sexo, prostitución y el extranjero?

Luego habla de “la enfermedad” y como ya sabe que la enfermedad “viene de la inteligencia”.  Yo creo que este puede interpretarse de varias maneras en relación con esta novela, pero ustedes cómo interpretarían esto?  A qué se refiere específicamente “la enfermedad”?

 

2 thoughts on “El zorro de arriba y el zorro de abajo

  1. Ricardo Garcia

    Me gusta el post. El último párrafo es quizá con el que menos estoy de acuerdo, por otra parte. La enfermedad recuerda mucho a eso que alguna vez en clase comentamos sobre “pueblo enfermo” de el otro Arguedas, ¿no? Parecería que la enfermedad es otra forma de decir “genio”, creatividad o inspiración. No obstante, más que enfermedad, tenemos los síntomas, ¿no? Es decir, no hubo creatividad, pero sí estilo, formas de éste. No sé

    Reply
  2. amyisak

    También pensé en si el autor se estaba revelando o no en la novela como un personaje. Sus diarios nos dieron una idea de su vida, pero es sólo una pequeña parte de su historia que escribió. Me gusta lo que dijiste acerca de los extranjeros y cómo podría estar tratando de sugerir un significado más profundo quizás cómo sale del control.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *