Hijo de hombre: las dos versiones

Me doy cuenta de que existen dos versiones de la primera novela que estamos leyendo: Hijo de hombre.

Está la versión original, de 1960; luego en los 1980s, Roa Bastos publicó una nueva, “corregida,” versión de la misma novela (con un prólogo corto, explicando o justificando su decisión). Este gesto, de reeditar su proprio texto, es algo muy raro, y en sí interesante. Podemos hablar de eso.

Mientras tanto, la versión que tenemos en línea (el enlace está aquí) es la original; pero la que tengo yo, impresa, es la nueva; no sé exactamente cual es la que vendrá a la librería.

Propongo que cada uno lea la versión del texto que tiene a mano, y que hablemos de las diferencias (y lo que implican) a la hora de discutir el texto.

1 thought on “Hijo de hombre: las dos versiones

  1. bnassi

    Sería interesante discutir su “justificación”. Como dices, es algo raro. No me imagino, por ejemplo, a Vargas Llosa “corrigiendo” La ciudad y los perros o Conversación en La Catedral (!). Sin embargo, en su última novela -El héroe discreto- rescata a varios personajes de otras novelas suyas -don Rigoberto, Lucrecia, Fonchito, Lituma- y, de algún modo, los “corrige” (sin prólogo justificante, por supuesto). Aunque, en realidad, paradójicamente, los vuelve caricaturas de sí mismos. ¿Por qué esa necesidad de algunos escritores de no conformarse con el punto final? Interesante.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *