“El gran río del cielo duerme / y me espera”
“The great river of the sky sleeps / and awaits me”
poeta: Leonel Lienlaf (Poema #10)
traducción por: Grace Bengtson (grupo #9)
Wenúmapu Lewfü
Wenúmapu lewfü
umágtuy rangiñ rüpü
kallfüwenu lewfüko
witrú witrungey.
Féymew füchákecheyem
ka müñétukey tüfáchi mapu
ñi lífkomew,
wenukó
kiñe aléngechi trafúya,
kiñe chokón trafúyamew.
Ti lewfü umágkünowi
wenúmapu lewfü kanchátumekey.
El gran río del cielo duerme
El gran río del cielo
se ha dormido a mitad del camino
y en sus aguas se refrescan
las almas de mis antepasados.
En el río del cielo se baña
la tierra;
en sus aguas claras,
aguas altas,
en una noche constelada, con luna,
o en una noche de frío.
El río se ha quedado dormido,
está descansando,
esperando las aguas de nuestras
almas.
El gran río del cielo duerme
y me espera.
The Great River of the Sky Sleeps
The great river of the sky
has fallen asleep in the middle of its journey
and in its waters
the souls of my ancestors cool down.
In the river of the sky
the earth bathes;
in its clear waters,
high waters,
in a starry night, moonlit,
or in cold night.
The river has fallen asleep,
it is resting,
waiting for the waters of our
souls.
The great river of the sky sleeps
and awaits me.
“En el río del cielo se baña / la tierra”
“In the river of the sky / the earth bathes”