Experiential, Community-Based, Language Learning Project created by Spanish for Community, Spanish 301, section 102 class, Department of French, Hispanic and Italian Studies (FHIS) University of British Columbia, in partnership with Facultad de Humanidades, Departamento de Lengua Literatura y Comunicación, and Instituto de Estudios Indígenas.Universidad de la Frontera (UFRO, Temuco, Chile) UBC campus is situated on the traditional, ancestral and unceded territory of the xʷməθkʷəy̓əm (Musqueam) people. ¡Mari Mari! Kvmey mi akun - Bienvenidas y bienvenidos - Welcome
November 21, 2021
Mongen, Jacqueline Caniguan
Mongen
Neyüken
Tañi mapu ñi ellka küruf
Pewmaken
Ta lif ko ñom trayen mew
Trekaken
Kuyfi purun wellgüñ mew
Mongeleken tüfachi traf antü
Fillantü ñi mülen mew
____________________
He respirado
Aire sagrado de mi tierra
He soñado
En la cascada pura y perdida
He caminado
En el sitio de la bailes antiguos
He vivido en estas horas
Todos los días de mi vida.
_____________________
I have breathed
The sacred air of my land
I have dreamt
In the pure and lost waterfall
I have walked
On the site of ancient dances
I have lived in these hours
Everyday of my life
Imagen: (image by SIMON FRASER / SCIENCE PHOTO LIBRARY) “He respirado aire sagrado de mi tierra/ I have breathed the sacred air of my land” Itrofill mongen is a concept translated as “biodiversity” , “living in harmony”, “we live of all”, or “all life” in other words all life forms are interdependent and interact in a way that all of them maintain all life. Henceforth, against people’s general assumption, to the aboriginal people, we are not the centre of biodiversity but only a part of this network that gathers all life forms. The poem illustrates the grievance of aboriginal people towards the rupture of itrofill mongen because pollution, mostly initiated by American industries, threatens the interrelations between species.