Experiential, Community-Based, Language Learning Project created by Spanish for Community, Spanish 301, section 102 class, Department of French, Hispanic and Italian Studies (FHIS) University of British Columbia, in partnership with Facultad de Humanidades, Departamento de Lengua Literatura y Comunicación, and Instituto de Estudios Indígenas.Universidad de la Frontera (UFRO, Temuco, Chile) UBC campus is situated on the traditional, ancestral and unceded territory of the xʷməθkʷəy̓əm (Musqueam) people. ¡Mari Mari! Kvmey mi akun - Bienvenidas y bienvenidos - Welcome
November 29, 2021
Para que nadie me mire / So no one will see me
Poeta: Jacqueline Caniguan
Traducción de Moira Rader Rice
Para que nadie me mire
Al estero de aguas brillantes corría yo
cuando su voz me alcanzaba.
Él viene silbando por el bosque,
él viene a sonreír junto a mí.
Qué contenta era mi vida,
qué contenta era mi vida.
Una noche (de esas sin estrellas)
él viajó a un lugar nuevo
y mi cántaro encontró su lugar
en el fondo del estero.
Ya no quiero adornar mi caballo,
ya no quiero cantar cuando el sol
aparezca en la mañana.
Iré a la montaña a esconderme,
para que nadie me mire,
para que nadie me mire.
“Iré a la montaña a esconderme / I will go into the mountains and hide.” Tomé esta fotografía sobre la montaña de Albert Edward en el parque provincial Strathcona, donde viven los pueblos de la Costa Salish. I took this photo on top of Mt. Albert Edward in Strathcona Provincial Park, which is home to the Coast Salish People.
So that no one will see me
To the sparkling river’s mouth I ran when his voice called for me. He came babbling through the woods, he came smiling beside me. How happy was my life, how happy was my life. One night (a night without stars) he ran somewhere new and my jar found its place In the heart of the estuary. No longer do I wish to braid my hair. No longer do I wish to sing when the sun lights up the morning sky. I will go into the mountain to hide So that no one will see me,