poeta: Jacqueline Caniguan
traducción: Lemuel Hambrecht

Dakeluwün Ül

Es la noche, la compañera del mate y la conversación. Recordó la señora Marga el romance de un joven enamorado que impedido de vivir su amor,
Con mirada brillante, con ojos ardiendo, cantando entregaba su corazón… así es el canto que entona Margarita:

Amuy pemealu ñi weku ñi ñawe,
Fütangealu pingey
Amuley inaltulafken
Rumey temuntuku mew
dungungey chukao
Puwi rukamew
Leliweli ñi ñuke
Wile witrakengealu rangiche
Feimu küpan
Wile epewün, amuayu
(Lefngentungeayu epewun).


Desde lejos soñando tu camino Soñando en tu luna nueva,
Que te casarás me dicen,
Por la orilla del mar iremos,
Entre los temus y los mañíos,
Canto mientras sueño.
Y en medio de la gente,
Vendrás conmigo.
Y juntos nos iremos,
Veloces por la orilla del mar,
Soñando nuestra nueva luna,
Que te casarás me dicen,
Mientras  mis ojos
Te dicen te amo.


It is night, the companion of mate and conversation. Ms. Marga remembered the romance of a young man in love, prevented from living out this love

With a brilliant expression, with eyes ablaze
Singing, he sent his heart
This is the song which Margarita sings

From far away, dreaming of your path
Dreaming of your new moon
They tell me you will marry
By the seashore we will go
Between the evenings and the mornings
I sing while I dream
And in the midst of people
You come with me
And together we’ll go
Swiftly by the seashore
Dreaming of our new moon
They tell me you will marry
While my eyes
Tell you I love you

Image from: shorturl.at/mrsxM

Las conversaciones profundas por la noche son cuando realmente conoces una persona. A veces también son los más tristes, durante el periodo cuando más extrañas la persona que quieres más. Este foto representa estos momentos, un poquito menos triste con compañía, pero sin embargo con un sentimiento de soledad en ver el gran mundo en oscuridad.