Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Microcosms of Pop Culture

I remember when I was in living in Peru last year, every night the eldest teenage daughter and Rutty, the lady who cleaned, cooked and took care of us (also my close friend by the end of the trip,) would watch telenovelas as if it were a sort of religious ritual. If I came home in between the hour that the telenovela was on, it was like everything was put off, the broom sat against the wall with a pile of dust beneath it waiting to be swept up and homework splayed halfway complete across the dinning room table. Now that I look back, it is evident that telenovelas’ influence on people and also culture is significant. Interestingly however, throughout the three months I was there I never ended taking the time to watch a single telenovela. I never watched one probably because I found them uninteresting or hard to relate to. Perhaps this is the very reason why telenovelas are so popular in Latin America. Nelson Hippolyte Ortega refers to the telenovela as being based upon “daily life”, if this is so, then the everyday individual could watch the telenovela and relate to it.
But why do telenovelas try so hard to relate to the audiences? I believe it primarily has to do with generating profits. People will watch whatever they find interesting. The more people watch, the greater profits television stations make, as advertisers bid higher prices to plug their products. Ultimately this creates a new dynamic for both the show and audiences. We see that futebol in many instances seems like a sport that has sold out, can we say the same about the telenovela?

Throughout reading Ortega’s article, I kept thinking about the similarities between the telenovela and Keesing’s metaphor of culture as a “coral reef”. Both share that defining characteristic of continuously reshaping itself through time and interactions. The coral reefs changes with every layer of whatever grows, or attaches itself to it just like how the telenovela is reshaped through commercialization, people’s interests, politics, etc. It is apparent that there are so many forces that readjust how the telenovela is produce.

I am curious though, is there something is this readjustment that has schematic way of doing so? Ortega suggests the some telenovelas are created or change schematically in terms of a homogenous/similar plot line that they follow. This begs me to rethink then my idea of how culture evolves. The issue of the telenovela following a prescribe routine in its interactions makes me questions whether this is true for popular culture. Do all interactions follow the assumption that contamination upon interaction is inevitable?

All in all I found that Futebol and Telenovelas share many similarities in its interactions within political, social and economical dimensions. All seem to act as function of one another and are continuously being redefined.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

El Futbol y las Telenovelas…

Las lecturas de esta semana describen dos fenómenos o dos partes muy características de la cultura latinoamericana: las novelas y el futbol. La primera de ellas, escrita por Alex Bellos es Futebol: The Brazilian Way of life a pesar de que es una lectura larga es interesante y fácil de seguir, narra con detalle esa parte esencial de la cultura brasileña. Inicia el capítulo recordando el famoso Maracanazo, día en que Brasil perdió la final de la copa del mundo en su propio país contra Uruguay en 1950, es tal la adoración que se tiene por este deporte que la derrota se compara con la tragedia de Hiroshima.

En la lectura de Bellos podemos ver el proceso de transculturación que se ha dado del futbol en el país y la forma en que los lugareños de la región ha impreso su toque típico a este deporte, pues en todos lados es bien conocido el estilo brasileño. Sin lugar a dudas el futbol es el deporte nacional en Brasil, en cierta parte el autor da a entender que es una forma de unificación de la población, diferentes clases sociales, ideologías, etc. en torno a un objetivo, una idea, un equipo; dejando fuera los problemas sociales y olvidando al menor por 90 minutos los problemas del gobierno.

La segunda lectura es de Nelson Hippolyte Ortega, quién escribió la obra “Big Snake son the Street and Never Ending Stories: The Case of Venezuela Telenovelas”. El autor se centra principalmente en la telenovela Por las Calles, la cual cambio la forma de hacer telenovelas en latinoamerica. Me parece importante analizar más alla de la lectura, que uno de los principales objetivos de las telenovelas es que el público se entretenga, distraerlo de los problemas de mundo real y que por un momento este más preocupada por qué paso con el galán de la novela en lugar de preguntarse cómo va la crisis económica; es decir, hasta cierto punto son utilizados por el gobierno como distractores. El caso de México es similar al de Venezuela, y es algo que se ve en todas las clases sociales, aunque ligeramente más marcado en la clase baja.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

The collective whole…Taking a hit for the team…The nation that is

Despite the length of this weeks readings, they were absolutely more enjoyable than normal. Perhaps it was because of the fact that for once we were reading about something that is undeniably considered (despite the seemingly elusive nature of the term) “Latin American popular culture,” and is considered as such by most people from Latin America. As we read, if you are Brazilian, you know about futebal/soccer. Alex Bellos’ writing was engaging, and narrative. Through the different vignettes he writes, a few things become apparent. Bellos develops symbolism through his understanding of the game. (loss of 1950 World Cup was an affirmation, correct or not, or Brazil’s collective understanding that they were fractured nationally;Pelé and Garrincha symbolize Brazil’s greatness and racial make-up) Whether he is merely elaborating or elucidating what he sees occurring in Brazil, I’m not sure. But it’s clear that certain things become metonyms for Brazil and their collective character. This idea of the collective also permeates much of what Bellos writes. In fact it seems that futebal/soccer has the ability to contibute to the creation of “imagined communities.” If not imagined communities, than the concept of nationalism, collective memory, and collective guilt. Futebal/soccer also becomes a conduit for discussions of race, gender, nationalism, and memory. The chapters selected for our reading also demonstrate the way that futebal/soccer has permeated so many parts of Brazilian everyday life. Not only does the jersey’s signature yellow color come to denote Brazil globally, but people around Brazil see visual indicators of the game’s importance to their country in the titling and construction of many buildings and “monuments” named after Brazilian futebal/soccer stars. The chapter, “The Fateful Final” was especially helpful in understanding the mentality of futebal/soccer fans, and the reason why the game may matter so much to them. The collective sense of failure and dejection Brazilians associated with the 1950 World Cup loss followed such a strong sense of collective hope, and renewal following their military dictatorship. In a country divided by race, and with huge economic disparity, diversion like futebal/soccer can come to mean a lot of lost happiness if your team loses.
Latin American telenovela as Ortega writes comes to be a representative of the changes in Latin America through its ability or tendency to remain culturally and socially relevant to its viewers. These shows become arenas to discuss issues of race, class, gender, sexuality, machismo, and the quotidian. Interestingly, as Ortega denotes the difference between telenovelas and soap operas it almost becomes a distinction between values or ideology. The soap opera focuses on money and sex. Whereas telenovelas focus on the continuation of family. Could these shows come to stand in for nationalist values transnationally? What role do they play in shaping relationships between countries? I loved seeing the reference to telenovelas and their descent from the folletíns we read about in Rowe and Schelling. The other idea that struck me from Ortega’s piece was the idea of telenovelas as cathartic. Perhaps this is a modernist perspective of Latin America, but my understanding is that a number of countries from the region have been made poor, and as such have large numbers of people living below the poverty line. This indicates to me that the idea of catharsis, or escapism may play a role in the popularity of the telenovela. People who struggle to provide the everyday necessities are able to vicariously live through the stories of their country’s telenovelas. In the same way that Brazilian futebal/soccer can be collectively shared by people from all walks of life, the telenovela can do the same in other places.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Fucho y Taranovelas

This week’s articles talk about two topics that are very dear to me for very different reasons. The first one by Bello’s talks about Brazil, and in specific tries to describe the feelings that embraced the nation before, during, and after the so called “Maracanazo.” Now, I should warn any readers that this is by far my most biased post… sorry I cannot help it; I love soccer and yet hate novelas. Now, don’t think that I am trying to pretend I’m all macho or anything I certainly enjoy watching a chick flick now and then… we all do. However, I do recognize that both football and novelas are two faces to a similar evil.

Both of these ways to get entertained are often used as political tools by the state to ‘control’ the masses. Lets start with soccer, as much as I may love the sport, it is obvious that football stadiums are the new ‘colliceums’ and as long as the soccer season take place the people are pleased and can ignore major social, political, and even economic crisis. Furthermore, these events often carry so much emotion and so little logic that they often end on riots of some sort. This is understandable, as football for some people in Latin America is as important as religion. However, there is no way to justify violent acts as a result of a game…

Moving on, Novelas in my opinion are the root of all evil – well maybe not all, but certainly a lot of it –. In Mexico, you can pretty much watch novelas from 2pm to 8 or 9 pm, now to be honest not everyone watches every novella. However, at any given point there is always a novela for every age group possible: there are novelas for kids (usually at earlier hours), the followed by novelas for mature women, then there are the prime time novelas – these are often aimed at teenagers, and younger women –. My main problem with the novelas is that as Hippolyte explains they are a megaphone for emotions, they blow emotions out of proportion and paint a world where the good always win, the poor become rich by marriage, getting pregnant early isn’t so bad because all you high school friends will stand by you the rest of your life, etc, etc, etc. It is a total misrepresentation of real life, which oversimplifies the already tabooed topics of society, and worst of all it is all feed to the masses by the elite. In Mexico there are only two providers of public television, both are headed by incredibly rich and politically influential characters.

So, football is exploited by the governments to control the masses agreed, and that it can lead to violence and civil disobedience… no argument on that one. However, football never teaches you that the good always wins, or that life will be okai because you’ll marry a rich man, etc.

Anyhow, I would like to end by arguing that mass culture does not equal popular culture… I would argue that mass culture sometimes does not carry any social significance; instead it merely reflects the lack of culture in a given society. How can you make something culture, when all you doing is sitting in you living room wasting time away? There may be cultural aspects that make either waste of time relevant to a culture, yet that definitely does not make the show –either soccer or novelas – a cultural event.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Just a Jumble

  • Popular Culture Transformations
    Nowhere else is the matrix of popular culture, its transformations, and all of its offspring – even challenging the number offspring produced by Garrincha – more apparent than in Alex Bellos’ “Futebol”. Bellos has the Midas touch in the blending of the divisions between specific forms of popular culture through the topic of futebol. Instead of pretentiously plucking the targets of his desires, he extends his reach beyond its capacity with a greedy (and indulgent) finesse. Futebol becomes the muse for Art Literature both in the form of the Maracanã match (where the “radio commentary was republished” (44) leading to the production of several books), in the styles of Garrincha who aroused even the imagination of poets such as Paulo Mendes (102) and Vinicius de Moares (110) and in the style of Zizinho who attained a comparison to an artist, “Zizinho as Leonardo da Vinci ‘ creating works of art with his feet on the immense canvas of the Maracanã pitch” (48) . Futebol becomes the central station of nations and their respective popular cultures, where in some cases such as Argentina and Brasil, their distinct features collide. In Brasil the Fateful Final is a resonating tragedy, whereas in Argentina it is a source of joy, earning the nickname of “maracanazo” and causing argentinos to “[rub] their hands in glee” (44). Bellos makes a point of incorporating iconic events that are relics of popular culture in other countries to compare and develop the monumental impact of the Uruguay vs. Brasil match of 1950 in the popular culture of Brasil, as well as entrenching the parallels found between nations. The United States is widely used for his comparisons: the final Uruguay goal is allied with JFK where “the goal and the gunshot that killed Kennedy both have ‘the same drama… the same movement, rhythm…the same precision of an inexorable trajectory” (54); Elza Soares the legendary samba singer is mentioned among the likes of Ella Fitzgerald and Billie Holiday, and her songs seen as “torch songs” (116) a genre that is heavily centered around Billie Holiday and her contemporaries. Futebol becomes a Myth/Legend in order to satisfy Nation Building which also has its grubby fingers in the sugary-sweet honey jar of Politics: the Maracanã tragedy serves as a national myth creating a “united vision” (45) even noted as having a place among “things that build nations, a people drenched in their own pain” (54), where “the defeat transformed a normal fact into an exceptional narrative: it is a fabulous myth that has been preserved and even grown in the public imagination” (57). Besides being a narrative, the “Maracanã [also] fostered a football-inspired patriotism” (46); futebol once again contributing to the Nation. Futebol in/with/and Music is mentioned several times by Bellos who masterfully stitches (yet again) two forms of popular culture specifically Chico Buarque (52), (97), (116), Carmen Miranda (99), Caetano Veloso (128), Elza Soares (see: garrincha). Garrincha in turn is employed by Bellos to introduce Futbeol with the Indigenous (another apparition of popular culture!): where zicunati(78) is compared with futebol, where ” ‘play[ing] like an Indian'” is a manner of playing synonymous with “constantly attack[ing] and never defend[ing]” (87), and finally where the indigenous rituals gain rituals from football warm-ups in classic case of transculturation (88). The overriding popular culture transformation is the sheer commercialism of Futebol; Bellos illustrates this efficiently with his comparison of Pele and Garrincha (112-115), the hijacking and subsequent owning of the football strip by Nike, and the questioning of fanatical authenticity where money and logos are involved (*Cotton Bud*), every mode of Popular Culture into which he integrates Futebol is also another opportunity for capitalist expansion, where Art, Music, Literature, Politics, Nationality, Myths and Legends, the Indigenous and Folk all are subject to the same game of Profiteering.

    The Brazilian Image

  • Grandeur (as a pretext)
    – “blow their own trumpets they have a tendency to use global superlatives” (45)
    – ” size of country mirroring language and ufanismo “excessive arrogance based on the potential of Brazil’s vast resources” (45)
  • Maracanã (largest stadium in the world)
    – “our prestige and sporting greatness” (46)
    – symbol of Brasil’s placement “in the modern world” (46)
  • Jersey
    – “yellow is such a strong primary colour that it perfectly synthesised with the flamboyant, flash Brazilian style” (67)
    – “golden yellow adds a warmth and luxuriousness that complements prodigal Brazilian skills”
    – “evocative, visually unmistakable and iconic”
    – “personifications of golden statuettes”
    – “a touch of the exotic, like something you would expect from Africa”
    – “national identity – citixenship” (68)
    – “since football is the strongest symbol of national identity wearing a football strip asserts a utopian Brazilianness” (127)
    – Exaggeration of themselves as luckless… another form of grandeur (extremities)
  • “Stray Dog Complex” (55)
    – “the inferiority with which the Brazilian positions himself, voluntarily, in front of the rest of the
    – “lack of moral fibre” (55)- “Brazil is not a country of winners. It is a country of a people who like to have fun” (115) –> national motto(?)
    – “Brazilians, the cliché dictates, have taken carnival to the football terraces” (123)

Carnival with a Twist

  • merging of 2 culturally defining aspects of Brasil established on consumerism basis
  • “carnival competitive” “football matches carnivalesque” (124)
  • “motivations were no especiallly philanthropic – he did so because it increased general interest in football, generated more copy and sold more papers.” (124)
  • “business mind and a literary bent to the sports pages” –> corrupting?
  • Torcedores
  • Cotton Bud
    “Professional Fan” (129)
    “Companies know that I will be on the television a lot and in newspapers, so they give me clothes and plane tickets in exchange for a logo on my Brazil shirt” (129)
    –>cheapans authenticity… parallels with Pelé

The Case of Venezuelan Telenovelas

  • “is the continuation of a family: to fall in love, to marry, to have children” (65) and “contrasts rich and poor, good and evil” etc.
  • Golden rule: “man and woman fall madly in love, but before they can live happily ever after, they have to overcome a series of obstacles” (69) … “finally, either two men fight for the love of a woman, or two women fight for the love of a man”
  • Differentiation from American soap operas… history: U.S. Soap operas –>;Cuba —>; telenovelas –> rest of latinoamerica
  • Cuba: “theme of children born out of wedlock” (68) “exercise of suspense…use of music, and in the characters’ histrionic tone”
  • Mexico y Venezuela: “schematic..conflicts develop around familly relationships…manichean” , “linear…tend to focus on the male and female protagonists”
  • Brasil, Colombia: “class and territory, sex and procreation…advertising, and music videos”
  • Brasil: “complex series of plots and subplots”
Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Futebol and Telenovelas

This week readings are about two of the greatest vices that Latin American people have, futbol and telenovelas, eventough both genders enjoy them; futbol is seen as a manly thing and telenovelas as a girly thing.
Is not a secret that soccer in Latin America is huge, but in Brazil it’s something else, actually there are people that consider it a religion and not a sport, and we could get a scoop of that in this text. One of the phrases that I liked the most of the reading is: “Only three people have, with just one motion, silenced the Maracana: Frank Sinatra, Pope John Paul II and me” (Gigghia). It’s amazing how important is soccer to Brazilians that a single action can silenced a whole country, or on the other hand, engage all the people with a huge celebration. The Maracanazo is the biggest example of this, because for the Brazilian’s this has been the biggest tragedy that has ever occured in their country, but it wasn’t only because of the game; it was also because of the moment when it happened. In Latin America futbol is nearly the only thing that has the power to bring a whole nation together when the national team is playing, but also it has the power to divide the nation when the two biggest teams play against each other. Futbol is a party and as such the whole nation is paralyzed when an important game takes place, most countries are “soccer ruled” and the country moves and works according to the games or soccer events.
Telenovelas are mostly enjoyed by women. These shows usually involves ridiculous love stories, a lot of drama, things that will never happen on real life and people that are extremely good looking that makes you doubt if they are real. They are compared to soap operas, but there have several differences, for example telenovelas eventually get to an end, as soap operas don’t have a final episode. Because of the way they are developed and their structure they really get people consumed on the story, tuning it everytime it is on. It is always on people’s conversations the day after, and sometimes even a couple of minutes after the episode is done. People always wait eagerly for the end of the telenovela, but they feel that there is an empty space after it is done.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Popular Culture as Mass Culture

This week’s articles displayed popular culture through mediums which I most identify as being representative of Latin American popular culture: football and telenovelas. I felt like both articles, particularly the article on Brazilian football, did an excellent job of tying together all the different concepts we have discussed in class up to date.

I really enjoyed the reading Futebol: A Brazilian Way of Life. It was entertaining to read, and tied in many of the concepts we have discussed in class, from the people, to issues of race, to concepts of cultural mixing. Since the reading was rather long and included a variety of topics, I’ll focus on a few that I found particularly interesting.

The reading begins with a look into what is known as the “Maracana Tragedy”. The author analyzes reasons for why this event became so important in the lives of the Brazilian people as well as key in the history of the country. The author quotes Roberto daMatta who believes that this loss of the World Cup in Brazil’s own backyard was so influential to the Brazilian people because “it happened collectively and brought a united vision of the loss of a historic opportunity.” These collective events and memories are often the subject of popular art and culture, which brings us back to the key element of popular culture that people must be able to identify and relate to it.

The occurence of transculturation, for lack of a better word, is also included in the discussion of Brazilian football. The author mentions the contributions that the Brazilian indigenous people have made to the game of football. The indigenous people taught the Brazilian football players their style of football, later called “headball”, in which they passed a ball around using only their heads. Brazilian players later incorporated this element into their football style, and now this is recognized as a defining element of Brazilian-style football.

Football has also been widely accepted by the indigenous people. To be able to make it as a professional football player is a way for indigenous people, considered to be at the bottom of the social ladder, to climb the ladder up to the higher social classes. Some believe that the indigenous peoples’ acceptance of football is a way to bring modernity to their cultures. However, at the same time, it is also a way for them to preserve their culture, as the author mentions that indigenous teams, when playing non-indigenous teams, would shout “commands to each other in their language.”

Lastly, what I found most interesting in this article was the story of the Brazilian football legend, Garrincha. I felt that through the telling of his story, I was better able to understand how something comes to be recognized as part of popular culture. Garrincha reminded me in some ways of Eva Peron, in that the people of his country strongly identified with him. Alex Bellos, the author, quotes Jose Sergio in his article, who stated that Garrincha “never lost his popular roots. He was also exploited by football so he was the symbol of the majority of Brazilians, who are also exploited.” This quote further strengthens the fact that a defining element of popular culture is that the people must be able to identify with it. They must see a relation between them and it. I felt that the depiction of popular culture was clearest in the comparison between Pele and Garrincha. The two players could not have been any more different. Although both were loved by the people, I believe the people saw Garrincha as one of them, and were able to see themselves in him, and identify with him. Bellos writes that “Garrincha indulged in most of the vices available to him, Pele behaved always as a model player.” The average person cannot be perfect all the time. Everyone has flaws. Garrincha wasn’t ashamed to show his flaws, and people recognized him as therefore being human. He was accepted by the people, similar to how Eva Peron was accepted by her people.

In Big Snakes on the Streets and Never Ending Stories, the case of Venezuelan telenovelas is explored. In particular, the author focuses on one telenovela, Por estas calles. This telenovela in particular changed and re-defined the genre in Latin America. This redefinition was mainly due to the change in subject matter of the telenovela. While most televenovelas follow a similar storyline, Por estas calles tried to break conventions and include different subject matter.

However, even prior to Por estas calles, telenovelas were widely watched by the Latin American people. Telenovelas, which we can consider to be a part of popular culture, often include elements of melodrama, which Peter Brooks defines as “a popular form not only because it is favored by the audience, but also because it insists– or tries to insist– on the dignity and importance of the ordinary.” We can tie this quote back to the article by Raymond Williams who stated that “culture is ordinary.” Melodrama can be considered a popular form because it relates to the ordinary or things we experience every day in our lives, but makes it into something more.

However, the main point of the article in its analysis of Por estas calles is that this telenovela became such a defining part of the genre and of Venezuelan popular culture in general because it was real. The topics and storylines covered in the telenovela were reflections of what was actually going on in the country at the time. Therefore, viewers were able to identify with the storylines AND the characters. The telenovela was, in essence, a reflection of their lives.

For me, the major takeaway from both articles was that a defining characteristic of popular culture is the ability for people to recognize and relate their lives to it. If the people don’t feel that the subject matter is relevant to them, they will not accept it. And if it is not accepted by the people, we cannot consider it to be popular culture in its truest form.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Mass culture: Football & Telenovelas

Even though it’s half expected, it is amazing how much you can learn about Brazilian culture through futebol. Bellos’ “Futebol: The Brazilian Way of Life” does it quite well. He tells Brazil’s story through events like the 1950 World Cup and athletes like Garrincha. I never knew that the 1950 World Cup was so important to Brazil and it was a little surprising to read just how important is was, and is. I think it’s too bad the Brazilian people let the loss plague them, and especially plague those who were sometimes “blamed.” It seems to me that the fact that they broke free of dictatorship, hosted the championship, and built the huge stadium to show for it is much, much more significant than winning or losing against Uruguay. I can see how it could be a let down, but for it to be a bitter memory for so long and to have it so negatively affect the lives of the players who were there, like Barbosa, makes me think that a lot of people need to get their priorities straightened out. Football is important to Brazil – fine. But Brazil must always win? I don’t know. I think that a popular disheartened response is appropriate for a while, but at some point becomes almost selfish, especially toward Uruguay who must have played hard to win. At the end of that chapter, when Gigghia says “In Uruguay we lived the moment. Now it’s over,” despite all previous explanation I still fail to see why the losers can’t feel the same way. I guess that has little to do with the topic of our class, but it’s by far the strongest feeling I got out of the text.

Nelson Hippolyte Ortega’s little overview of telenovelas, how and why they came to be was pretty interesting. The cultural processes at work really become illuminated, even if the best examples of this are when he cites Rowe and Schelling. I have a problem with a statement in his introduction, though. When contrasting soap operas and telenovelas, he says “The soap opera’s intention is to entertain; the telenovela’s mission is to show “reality” and to teach about the affective, social, and political problems of contemporary society.” I think that this distinction is irrelevant because it’s quite obvious that telenovelas also intend to entertain, just as soap operas also try to underline certain themes in life. It seems like he is trying to say that soap operas, as in the U.S., are purely commercial products whereas telenovelas have some cultural value. I would say that when analyzed as Ortega does here, either can be understood culturally, although both are generally hollow dollar-sign forms of media.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Futebol and Telenovas

I quite enjoyed the 4 articles by Alex Bellos that were extracted from “Futebol: The Brazilian way of life. The first chapter was written very passionately with excerpts from other authors that add to the strength of the emotional connection that Brazil has to this sport. Here, Bello’s talks about ‘The Fateful Final,’ Brazil’s devastating loss to Uruguay in the 1950 World cup. Bellos goes on to carefully describe the final moments, the rare silence of the stadium, the individual reactions and the outcome of the player’s lives. The game seemed to change some aspect of each individuals life that witnessed or even heard about the event. This was not just because a ‘game’ was lost, it was because ‘hope’ was lost.

The Brazilian team had been immensely successful up until the end, and this success had broken boundaries between this diverse country and united everyone together in hope and equality. On Page 54, Bello’s says that “Second place in a World Cup was Brazil’s best ever result yet it felt like a failure.” On page 55 he follows up to this by quoting writer Jose Lins do Rego who stated “I saw a nation defeated—more than that—on without hope.”

The second chapter was more of a historical tale of the history and formation of the sport. The third chapter told the story of ‘The Angel with Bent Legs,’ the story of a wildy successful football player, with below average intelligence and malformed legs that was a sports icon. Bello’s contrasts him to another famous footballer, Pele, who was the super-athlete, highly successful, good body, and highly organized. Pele assisted in the wins of 3 world cups, which is more than anyone else as a player.. but never really stood out like Garrincha in the publics eyes.

Garrincha’s story was controversial; he was born with a natural ability, and lived a life of vices and foolishness. However, the public simply adored him. Partially due to a general obsession with a life gone sideways, but also possibly due to his humble background, his overcoming of the odds, and never living like a wealthy man making it so that is some roundabout way, he was ‘ordinary.’

The last chapter, carnival with a twist, displayed more of Bello’s passionate prose once again as he talks about particular eccentric futebol fans in addition to Brazilian futebol fans altogether. A particularly meaningful line in this chapter is on Page 127 when he says “The Brazilian urge to dress up—which turns football in to carnivalesque blocks of color—seems to be particularly powerful because beneath the clothes there are few countries as racially diverse or socially unequal.” By uniting together for their team, they can, if only for that game, ‘forget their violent differences that mark day-to-day life” (127). This drives home the point from the first chapter of the utter despair felt when it was all over for them, when they lost the game, their moments of unity had ended.

The second reading on Venezuelan Telenovas was quite interesting. Although they are similar to typical American ‘soap operas,’ they have much more cultural significance in Latin America then they would to the average American. By intending to represent everyday life in Latin America, they attempt to emphasize the importance of the ordinary and bridge the contemporary worlds of the rich and the poor.

Telenovas have branched off in to different types, including historical and political ones that focus on economic and political situations in the country that instigated public interest and debate. The author focuses particularly on one Venezuelan telenova, Por Estas Calles, that went so far as to ‘threaten the political life’ of the country by bringing up controversial issues that got the public talking.

Categories
Bellos and Hippolyte Ortega Responses

Popular culture as mass culture

I think that in the first reading Bellos explains different aspects of the Brazilian culture that are somehow related to soccer. I enjoy the reading even though it was really long. It was very easy to understand and interesting at the same time. I like how the author uses different examples of fans, and players to show things that we have discussed in class; like the need to feel associate with more people creating aspect of popular culture (fans dressing up and supporting the teams). I found very interesting on page 127 how through the carnivalesque uniforms people in Brazil try to deny racial and class differences. I think that just as murals in Mexico, and soup operas in Venezuela people are always trying a way to create change in order to integrate the “different” groups of each society.
I liked the part on page 122 where the author writes about Joe Radio and Dona Miriquinha and how they are considered role models but if it was England they would be seen as “eccentric”. I think that these people are like “magical realism” because it gives people the illusion and happiness that is needed to carry on with their lives.
I liked the second reading as well. I think that it pretty interesting how “por estas calles” started as a new project showing the reality of Venezuela and it the end it changed and lost it force. I used to get really upset when people were discussing soup operas in Mexico instead of discussion other issues that I consider more important. I thought that the government wanted people busy with the soup opera´s reality instead of seeing their own reality with problems. After reading the article I felt that soup operas create some sort of illusion that make people have hope that eventually their lives will change for better as the live of the protagonist of the soup opera.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

I found this weeks readings a good follow up to Vasconcelos and Wade’s discussion on mestizo. From the readings of Ortiz I found out the limitations of how this term can be used and discussed in certain contexts and how it can be expanded to encompass other subjects. I believed that it is the the natural coming together of people and how it comes out. Vasconcelos believes this leads to a superior mixed race, and Wade thinks it serves a function for displacement and identity questioning.

Ortiz challenges Vasconelos and Wades arguments. Mestizaje according to Ortiz seems to be too narrow of a concept. It does not encompasses economic, social and political processes which allow for some societal traits to be above others, despite including the simple racial mixture. Instead of assimilating the natives to the conquistadors and creating a ‘cosmic race’, instead its about learning how each culture could contribute to one another’s cultures and allow all parties to be in the mixture. Ortiz uses the term of ‘transculturation’ rather than the more commonly know ‘acculturation’. He talks about how this term can encapsulate different complexities of ‘transmutation of culture’ such as class; both economic and social, religion, ethics, art, language, ideology, sexuality and other parts of life.

The two article by Cornejo Polar were very good at explaining how cultural representations are influenced by artistic works of other cultures. Written works of indegenismo which have a European aspect to them by being in prose that describes the native culture.

Millington emphasises the point that trans-culturation is better to the acculturation term. She describes acculturation as referring to a cultural take over as opposed to an mixing or a slow process that influences opposing cultures. Millington goes on to talk about written works that support the thought of the effectiveness of this term. The specific example from Neil Larsen is that transculturation allows for a more equitable cultural influence, performing as a illusion solution that does not deal with the issues of ‘social duality’. While this seems to be true to an extent, it is not completely black or white. I see the this as some sort of quick fix rather than dealing with the real issues that have implications in Latin America.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

The readings of this week end enabled me to go deeper in the notion of mestisaje.

I like the way the first text by Ortiz puts a distinction between the terms « acculturation » and « transculturation ». Acculturation means to acquire a new culture, it is « the process of transition from one culture to another ». For Ortiz, transculturation means both to acquire a new culture and to lose another one, be uprooted from another one (deculturation). Transculturation means to lose a part of its culture, to take a part of another one but also the creation of something new so it is a general process of transformation. However, Ortiz emphasizes the fact that in Cuba some people like the Indian people didn’t have this transition and their culture and institutions have been totally destroyed. This text shows that mestisaje could imply a part of violence and oppression: people have to forget their traditions and customs and have to be assimilated. This violent vision of mestisaje is totally opposed to the « romantic » one of Vasconcelos in his text about the cosmic race. Mestisaje is not always the fruit of the peaceful alliance between two cultures but could be the erase of one particular culture in the benefice to another one. In mestisaje, there is a relation of « dominant-dominated »: one culture always prevails on one another. In his text about indigenismo, Cornejo Polar shows that even in literature, there are some cultural cods. Indigenismo is a type of literature focusing on folk: indigenous myths, legends. However, Cornejo Polar asserts that these texts are written to fit to non-indigenous culture. « It is still a mestizo literature ». « If an indigenous literature must come, it will come in due time, when the Indians themselves are able to produce it ». The real indigenous culture is based on oral storytelling or dance, or they use a graphic language. But on the other hand, this kind kind of literature is also a way to resist. It’s a way to prove that the Spanish didn’t destroy all the indigenous culture which still remains. One could analyze mestisaje and transculturation as the domination of one part on another one: the dominant culture on the indigenous one, but even if the dominated culture is minimized, it is still part of the mix and still exists.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation.

This weeks articles explored the terms and associated meanings of transculturation. In the first article by Ortiz we learn of his ideas regarding the terms acculturation and transculutation and that he feels the latter is more appropriate or fitting. He states that the word ‘acculturation’ describes “the process of transition from one culture to another…” Arguing that transculturation as a term is more fitting. In his study he looks at Cuba because of its complex and extremely diverse cultures and “transmutations of culture” that have taken place there. He puts forward the idea of Cuba being similar to a mother and father having children together, the resulting child has similarities to both parents but is ultimately something new. Transculturation is defined throughout as the process from one culture to another.

Antonio Conejo Polar gives us another point of view regarding types of literature in Latin America. He specifically talks of the heterogeneous and homogenous literature and indigenismo literature. I found this second article a bit harder to get into, and I look forward to talking about it in class.

The third reading by Mark Millington examines and analyzes the arguments presented in Ortiz’s ‘Contrapunteo Cubano’. I think Millington does make good points and arguments against Ortiz’s (maybe too positive) outlook on transculturation. The idea that culture is like two people procreating making something new may be too simple. The idea that a culture can just change easily like that and it is not always a nice positive creation in the end.

Categories
Ortiz etc. Responses

Theories of mixture II: transculturation

After reading Vasconcelos and Wade’s discussions on mestizaje, this weeks readings presented an interesting follow up regarding the limitations of certain terms when discussing this topic of cultural and racial mixture. Mestizaje seems to talk about an almost natural process of people coming together and how it plays out. In Vasconcelos opinion, this leads to the creation of a superior race, and in Wade’s it serves as a platform for misplacement and questions of identity.

The readings this week challenge some of what these authors are saying. Mestizaje seems to be too narrow a concept. Although it represents much more than a simple racial mixture, it does not delve deep enough in to the economic, social and political processes which allow for some societal traits to triumph others. As well, unlike ‘the cosmic race,’ where when the conquistadors succeed in assimilating the native cultures the new race is complete, transculturation acknowledges the contributions of all parties involved in mixture.

The first article by Ortiz explains why the use of ‘transculturation’ is used rather than the commonly known term ‘acculturation.” On page 98, Ortiz explains that ‘acculturation is used to describe the process of transition from one culture to another, and its manifold social repercussions.” Ortiz then goes on to describe that ‘transculturation is a more suitable term as it has the ability to encompass more of the complex ‘transmutations of culture’ such as “in the economic or in the institutional, legal, ethical, religious, artistic, linguistic, psychological, sexual, or other aspects of life” (Page 98).

Ortiz uses Cuba as an example for this as the coming together of so many diverse groups on the island, the survival of some, and demise of others, has lead to the “problem of disadjustmment and readjustment, of deculturation and acculturation—in a world of transculturation.” (Page 98). Ortiz talks of not only the various economies and political systems (or lack thereof) influencing this process of transculturation, but also the manner in which the groups came to the island influencing how they influenced or were affected by transculturation.

Most interesting to me was when Ortiz talked of the ‘white men’ from European countries who “brought with them a feudal economy, conquerors in search of loot and peoples to subjugate and make serfs of” (Page 100). Although they came with these lavish intentions, they weren’t necessarily coming from a similar hierarchal status. Ortiz describes these men as having “left their native lands ragged and penniless and arrived as lords and masters” (Page 100). They had visions of power and wealth that they may not have had back in their homeland. Hence, these ‘white men’ had a thirst for domination and power that has carved in to the history of Latin America.

On the reverse side of the spectrum, Ortiz describes the Africans brought in to the country as slaves, ‘socially equalized by the same system of slavery’ (Page 101). Thrown on to ships while soundlessly being assigned their position in the new world, the Africans may not have been allowed their ‘institutions or implements’ but they did bring with them ‘their bodies and souls’ (Page 101). Although the African people were subordinated their culture did and still does leave an imprint on what is Cuban culture. This past summer I went to Cuba and witnessed an all day celebration of ‘Santeria’ in the streets of Havana. Santeria is a good representation of the combination of cultures, as the religion itself is a fusion of the Catholic church and the African’s own God’s, a necessary combination so its presence would be allowed. Transculturation is an appropriate term as it doesn’t involve the loss of one culture in exchange for that of another. All parties involved have an influence on one another’s lives.

I chose to focus predominantly on the first article, however, the following two articles were great supplementary readings. The two articles by Cornejo Polar was excellent, especially in pointing out how cultural representations are influenced by artistic works of other cultures. Such as in the written works of indigenismo which have a European flare by being executed in similar written prose while describing indigenous culture.

The last article by Millington drove home the point that trans-culturation is superior to acculturation, describing ‘acculturation’ as referring to cultural take-over which is too definite a process and undermines the influences cultures have over one another regardless of power position. For balance, Millington does use literature which argues the effectiveness of this term. In an excerpt from author Neil Larsen, the point is brought up that ‘transculturation’ seems to present some sort of fairness of cultural influence, acting as a ‘false solution to the underlying problem of social duality” (Page 266). While this is valid to some extent, I think he is giving too much credit to the term, I see it more as being explanatory then some sort of cure (or band-aid as he would describe).

Categories
Ortiz etc. Responses

Theories of Mixture II: Transculturation

The first article by Ortiz is a fantastic overview of how Cuba has morphed, rather dramatically, into the country it has become today. He discusses how Cuba experienced so much change is such a small amount of time by stating “The whole Gamut of culture run by Europe in a span of more than four millenniums took place in Cuba in less than four centuries” (Pg. 99). An intrinsic throughout all this change was the idea of Transculturation. This term is used to describe the extremely complex transmutations that have taken place in Cuba with regards to culture, economics, institutions, legal, ethical, religious, artistic, linguistic, psychological, sexual, and numerous other aspects of life. Cuba is so unique because it was settled by people from all over Europe and Africa intertwined by the Indians that were already there. The result has been a culture that is truly unique and reflective of all the different backgrounds involved. Ortiz sums it up perfectly near the end of the article “…the result of every union of cultures is similar to that of the reproductive process between individuals: the offspring always has something of both parents but is always different from each of them” (Pg. 103). I enjoyed this article, it was an excellent read and provided me with a great synopsis of how Cuba has come to be such a unique and diverse nation.

The second article was much different than the first, In Polar”s Indidgenismo and Heterogeneous Literatures: Their Double Sociocultural statute, the idea of universal (or National) literature is discussed. This article was much more complex and I must admit, I am not 100% sure if I have a complete understanding of its thesis but I will give it a try. Polar uses the term Indigenismo as a sort of literary Mestizaje. The term Indigenismo is a mixture of indigenous literature (or oral literature) and Mestizo literature, or in Polar’s terms, literature’s that are situated in conflicting crossings between two societies and two cultures. He then moves on to discuss Heterogeneity and how it has effected Latin American literature. What I was able to gather from the article is that even though literature was created in Latin America by either indigenous or mestizo people, it often was written in a way that the European elite would best understand.  He describes this on page 106 “Although written about the Indies, the chronicles nevertheless are realized when they manage to captivate the metropolitan reader. The fact that the almost unanimously appeal to the king, or to other instances of peninsular power, is a courtesan gesture, but also more profoundly, it is a sign of a system of communication that prevails in the chroniclers’ statements: the King or the metropolis is their reader”. I think what Polar is getting at is that these chronicles and literature were written for different reasons (he talks about the referent), and it is wrong to condemn them and say they are not genuine Indigenismo literature, because it is a true representation of where Latin America was heading, to a Mestizaje perspective and those writing reflected that. I may have missed some other key points but this is the best I could do to try and articulate my understanding of the essay. I look forward to hearing some feedback in class.
Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

For this weeks reading, I found that Ortiz’s version of Mestizaje seems to be more “down to earth” than the romantic version that we analyzed earlier by Vasconcelos. In his essay, Ortiz presents the term transculturation, as the gaining of cultural aspects by mixing different points of view from several cultures, however he acknowledges that in the process of mixing there are elements that will be lost. Furthermore, unlike – in my opinion – Rowe and Schelling, and of course Vasconcelos, Ortiz recognizes openly that the process of transculturation can be a hard process to undergo, and that it can be painful. In my opinion this concept of transculturaion seems to be very relevant in today’s society, where due to the spread of telecommunications technology we are seeing an unprecedented exchange of ideas from almost every corner in the world. Unlike the Cuban case where people had to be physically put together in a place, today’s transculturation occurs electronically. Should this be a matter of concern?

Well, we have seen that it is extremely hard to judge good from bad culture altogether. However, it is safe to say that not all the exchange of ideas over the net is a healthy practice, especially when it comes to material that relates to hate, pornography, among others. Thus we can say that in today’s process of transculturation there is still a struggle between different groups of people. Now, I would like to propose something, could we say that this practice of ‘blogging’ may be considered as ‘global’ popular culture, or texting, or e-mail, facebooking, etc?

With regards to Cornejo Polar’s concept of Indigenismo, I am not entirely sure I got his point. I think he was trying to explain the importance of keeping indigenous works with their background and culture, as if they are detached from these aspects they cannot be fully understood. If this is what he was going for, then I have to admit that he makes an interesting point, when reading a book is always good to know who the author was when and where he/she lived, and also what sort of life he/she had? If we take oral narratives out of their context and simply transcribe them into a book they may lose their ‘essence’ and thus become ‘fake.’ I am not too sure, I’ll have to re-read this article at some point :P

I’m out

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation.

The last time we speak about mestizaje, we enlighten the fact that the theory of syncretism was based on an idea of the dominance of one culture on the others.  Thus, the « cosmic race » resulted to be a way to purify the indigenous cultures, which were considered as inferiors. Contrary to the theory in term of syncretism, the transculturation is « a synthesis (of cultures) able to overcome originating contradictions, then another theoretical device would have to be formulated in order to explain sociocultural situations and discourses in which the dynamics of the multiple intercrossings do not operate in a syncretic way but instead emphasize conflicts and alterities.»  (Antonio Cornejo Polar p.117).
First, in his text of Antonio Cornejo Polar, explains that the literature in Latin America is based on ruptures. The first ones, was obviously the conquest of the Spaniards, but other forms of heterogeneity also emerge such as the mix of culture with slave population. These ruptures are the base of the mixing cultures in Latin America. These ruptures also stress the term of national literature. Indeed, this term does not seem to be relevant to depict the Latin American literature. First, this term is too broad and is incapable to enlighten the « intranational variant » of the literature of a country. Otherwise, it undermines the possibility of broader categorization. Anyway, Antonio Cornejo points out the fact that the context and the interpretation of Latin American literature by other cultures are also relevant to understand Latin American literature. Indeed, when the chronicles interpret the books of the Latin American writers, they add their own subjectivity. Thus, even if the Latin American literature could be considered as unique, it still is judged by a European point of view. Thus, the theories of dominance between cultures are still relevant.
Moreover, I think that the first text was very interesting because it provides an analysis of the mestizaje in a particular country. The text depicts the different cultures that are represented in modern Cuban culture, a mix of European culture, indigenous ones and African. He enlightens how these cultures inferred and played an important part in the development of a mixed Cuban culture.
Finally, the last text was interesting too. It gives a deep analysis of the concept of transculturation. Thus, transculturation results to be an ideal mixing between different cultures, which consider each other as equal. Transculturation enlightens the differences between the cultures in order to attempt to erase the relation of dominance between the cultures.

Categories
Ortiz etc. Responses

Theories of mixture II

… Transculturación…
En el primero de los artículos, escrito cubano Fernando Ortíz se hace una reseña de cómo fue el cambio cultural que se vivió en Cuba, pero creo que los más importante es como este da origen a lo que Ortiz llama transculturación, el cual define como las diferentes fases del proceso que se da al pasar de una cultura a otra, haciendo énfasis en que el proceso también involucra la pérdida de la cultura anterior (lo que puede llamarse desculturación) y por consiguiente involucra la creación de una nueva cultura o fenómenos culturales (a lo que se puede llamar neoculturación). De esta forma Ortiz define los cambios que surgieron en Cuba y que dieron origen a lo que hoy vemos en este país latinoamericano que paso de la cultura paleolítica formada por los ciboneyes y guanajabiles, época caracterizada por ser la edad de palo y piedra a la cultura de los indios taínos que eran neolíticos, con quienes llegó la agricultura, la sedentariedad y otros cambios. Posteriormente lo que Ortiz define como un huracán de cultura que llegó de Europa, trayendo cosas nunca antes vistas como la iglesia, el rey, la imprenta, el caballo, la brújula, la moneda, arrancando las instituciones y destrozando las vidas de los indígenas según lo descrito por el autor. Creo que esta frase describe el proceso que se vivió: “Si estas Indias de América fueron Nuevo Mundo para los pueblos europeos, Europa fue Mundo Novísimo para los pueblos americanos. Fueron dos mundos que reciprocamente se descubrieron y entrechocaron. El contacto de las dos culturas fue terrible. Una de ellas pereció, casi totalmente, como fulminada. Transculturación fracasada para los indígenas y radical y cruel para los advenedizos…” Seguramente el “golpe” cultural que vivieron los habitantes de Cuba fue fuerte tomando en cuenta la gran diversidad de culturas que llegaron a este país…
En la segunda lectura del escritor peruano Antonio Cornejo Polar, en la cual hace referencia y una profunda comparación entre literaria europea y la literatura latinoamericana, durante su texto cita diversos ejemplos y otros escritores que han escrito al respecto. Señala que algunas veces existen vínculos confusos entre lo que se define como nacionalidad y cultura. Hace un análisis de la literatura indigenista y su contexto. Aunque Cornejo no habla del concepto de transculturación citado por Ortiz creo que hace cierta referencia al mestizaje de culturas que se dio entre ambas literaturas. La verdad me resultó un poco complicada de entender esta lectura…
Por otra parte, tenemos el escrito de Mark Millington, quien hace referencia a lo postulado por Ortiz referente al concepto de transculturación pero en un contexto más global y no sólo enfocado a una nación. Me gustó ver dos “diferentes” puntos de vista respecto al mismo tema, que a la vez creo que son en esencia muy casi lo mismo… Espero discutir de estas lecturas en clase…
Categories
Ortiz etc. Responses

LAST Theories of mixture

This weeks three readings on theories of mixture were very intriguing. The term transculturation is brought into use in the firs article on Cuba. Fernando explains that in Cuba there has been so many cultures of which have influenced have been so diverse and overshadow in importance to everything. Following this paper Polar begins to talk about literature. Both indigenismo and Heterogeneous literatures are examined. I felt as though when Polar gave some specific cases of homogeneity and heterogeneity I was better able to understand the concepts better. Later on in this piece a quote by Jose Carlos Mariategui caught my attention. “If an indigenous literature must ome, it will come in due time, when the indians themselves are able to produce it” ( Polar 108) This quote caught me off guard and is highly debatable and I personally feel it to be untrue. There is an assumption made that acknoledable Indigenous literature has not already emerged. Finally there is Millingtons paper. I felt his paper for me was a a paper that brought the prior papers and itself together. Talking about ideas and concepts in the last papers and bringing and metamorphing some new ones. In conclusion it is evident that the perception and ways we think of Latin America has been affected by tranculturation. From here however, I believe we need to anaylize and try to understand the processes that affect cultural views and there social realtions.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

The first reading from this week pertains specifically to Cuban culture and the elements that it consists of. The author uses the term transculturation to denote the mixing of various cultures and races which resulted in the evolution of every aspect of Cuban life; however, in his description he makes it clear that some of this mixing was violent and painful. I found this text to be a very interesting read, since it provided a more in-depth analysis of the cultural factors of a specific country. The text describes the different cultures that are represented in modern Cuban culture- two of the major influences were from Europe and Africa. These two regions which were key contributors to Cuban culture could not have been more different: on the one hand, the Europeans brought incredible new technologies, and in effect ushered in a new era. In contrast, the African influence arrived in the form of battered slaves who were torn from their homes and shipped across an ocean to serve European landowners. Like the native Cubans, the slaves were thrown into a culture that was entirely distinct from their own; however, in contrast to the European element, this was not their choice.
The author of the second text discusses indigenista literature, and brings up a very good point about the role that context plays in the interpretation of it. When a piece of literature is taken out of cultural and historical context, much of the meaning is lost. I believe he said this in regards to similarities between Latin American literature and European literature; the point he is making is that while there are necessarily similarities between them, Latin American literature has its own distinctions.
The third reading for this week was by Mark Millington, who referred back to Ortiz’s idea of transculturation from the first reading. One of Millington’s observations is that while many people overlook the “human dimension” of transculturation, Ortiz places the emphasis on “human beings as the bearers of culture and frequently as the victims of cultural change.” However, while Millington admires and agrees with some of what Ortiz says, he also feels that at times Ortiz’s text is confusing and “not wholly coherent”.
Overall, I found these readings to be very interesting; perhaps it was because they (especially the first one) dealt exclusively with one country and the processes which shaped the culture of that particular place.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

I thoroughly enjoyed the readings for this week. Similar to our readings on “mestizaje”, it was interesting to read work by the original author of studies on “transculturation” and then be able to read work by an author who tests the arguments presented by the originator. I found the Ortiz article and Millington article fairly straight-forward to read. However, the Cornejo-Polar reading was slightly harder for me to follow and relate to the topic of transculturation.

The idea of transculturation seems to be quite an ambiguous and debatable topic, similar to mestizaje. However, as discussed in class, it is this exact ambiguity and lack of a concrete definition for these terms that makes it vital to figure out exactly what they mean. Ortiz describes this term transculturation, which seems to be a much more positive concept than mestizaje. It combines the notion of “disadjustment and readjustment, of deculturation and acculturation” (p.98). The case of transculturation is an interesting one. I particularly liked how Ortiz stressed that “one of the strange social features of Cuba [is that] all its classes, races and cultures, coming in by will or by force, have all been exogenous and have all been torn from their places of origin” (p. 100). I think this is an important point that is often overlooked in these discussions of cultural mixing. The people of Cuba (to use it as an example), assembled in a particular social hierarchy according to their cultural background, did not arrive to Cuba necessarily as part of that social standing. The Europeans came from a variety of countries, backgrounds, and classes, but upon arrival they were the “masters”. The Africans also came from a variety of countries and classes, but they became the “slaves”. I feel this point is often forgotten or ignored in discussions of cultural mixing in Latin America.

The Cornejo-Polar text on indigenismo was a bit harder for me to grasp. However, what I understood from the article was that a problem occurs in literature whereby there exists “an unequal relationship between its system of production and consumption on one hand, and the referent on the other, granting notable supremacy to the former and obscuring the latter under the force of the interpretation that is superimposed upon it.” (p. 107). Conflict occurs when text written in one context is read and interpreted in a different context to the one the author meant it to be interpreted in. The reader has power over the writer to impose their own views and ideas onto the text, potentially taking away meanings the author had never intended. I’m not entirely sure how the concepts and ideas described in this article exactly relate to the topic of transculturation, so I’m hoping these ties will be made clearer in class dicussion.

I felt like Millington did bring up some convincing weaknesses in Ortiz’s arguments. I especially liked Millington’s argument that the simile of the embrace in Ortiz’s definition of transculturation is “rather bland and unconvincing at this stage, and it would be interesting to hear more about how the Africans in Cuba ’embraced’ the cultures of Europe and how the Spaniards on the island ’embraced’ African cultures” (p.263). I feel that this idea of “embrace” is rather unconvincing. While, in transculturation, we do see exchanges between 2 cultures, these exchanges are not necessarily voluntary and “embraced” in a positive way, as Ortiz defines it. Sometimes these exchanges arise simply because two cultures are forced to co-exist, and inevitably they begin to influence one another, whether voluntarily or not.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

I think I was doing pretty well with the term “transculturation” until I reached Millington’s article.  According to Millington “transculturation stands alone as a description of a process of mixing” and “hybridisation… is linked with hybridity as a general concept… and with hybrid as a label for the product which is the outcome of a mixing process.”  Now, would this “mixing process” be transculturation?  And if so, can someone be labeled as hybrid after a process of transculturation?

As I read further through Millington’s article, I got to sense that transculturation is more than just absorbing a culture, it is also loosing one, and this is a very important part of this term.  Reading Ortiz’s and Millington’s article I really felt that loss of culture is important when using the term transculturation.  However, I am not sure if forced loss of culture is also an important part of it, because in Ortiz’s article, the suffering and horrible times that African slaves had to live through seems to go hand and hand with their loss of culture, and therefore, with transculturation.
Would the term transculturation be applied to someone born in Australia that goes to live in Honduras… by choice?  Or would the word acculturation be more proper?
The African slaves and the Australian were in foreign countries,  absorbing that countries “culture”, but how much is the Australian actually loosing of his culture, and how much are the African slaves loosing?
For now, I think transculturation implies absorption of one culture and loss of another through force.

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

The readings for this week talk about the concept of transculturation.

Ortiz presents the word as an alternative to acculturation, which he argues implies an acquiring of culture. He says that the process undergone in Cuba and the Americas as a whole (to varying extents) is more like a mother and a father giving birth to a child, whereas the result is something original and unique. He calls the process a social phenomenon that has implications on every aspect of life in Cuba and somehow summarizes its history (“the real history of Cuba”) extremely well in just five pages. I thought his use of the appropriately Caribbean metaphor “a hurricane of culture” in reference to Europe coming to the America’s was fascinating: “A revolutionary upheaval shook the Indian peoples of Cuba…” It was an interesting excerpt from the Cuban Counterpoint and is extremely relevant to everything we’ve been talking about in class. There are problems in that it seems to oversimplify, as Millington touches on. I feel like if Ortiz’s “real history” were made any more analytical or in depth his idea of transculturation would become much more complicated. I noticed that automatic spell-check doesn’t like the word either.

Millington seeks to rethink Ortiz idea, much like Peter Wade with mestizaje. He draws out some problems with Ortiz argument and presentation and applies the concept to the modern world, where we know that cultures aren’t Moms and Dads and globalization and some other -izations increasingly blur the lines between seemingly everything.

Polar writes about ‘indigenista’ literature and the need to understand how interpreting something in one context that is made in another is problematic. He never actually uses the world transculturation in the first part, but he invokes the concept subconsciously throughout. Even though I’m not familiar with indigenismo I thought it was interesting how he shows that “indigenista is not indigenous.” Basically, he explains, indigenismo is a more Western-oriented style that resignifies aspects of indigenous culture.

All the readings this week were great; maybe they’re just starting to make more sense, though.

Categories
Ortiz etc. Responses

Theories of mixture II: transculturation

These week’s readings discuss several complex academic terms all related to Latin American post colonial societies and there structures. I think that the real complexity raised by such concepts is the different understandings and interpretations of each writers…

The first short passage of Fernando Ortiz’s book describes ‘transculturation’ as a constitutive historical feature of Cuban society. I liked the way he emphasizes the violence of these different phases of immigration for humans themselves: he gives to this historical account a powerful and tragic resonance. I found relevant his definition of transculturation as the transition to a new culture trigerring the painful loss of another; however I had troubles with his comparing of the oppression of African slaves in Cuba to the so-called ‘terror’ of European oppressors! To refer to his clever and meaningful metaphor, European immigrants have been a real ‘hurricane’. To him, transculturation is more than the passage from one culture to another. Ortiz describes the culture acquired as something completely new which mixed both features of the place of origin and the place of arrival. To represent this process he alludes to human reproduction which reminded me of Vasconcelos words in the Cosmic race. His text was full of allusions to reproduction and love as the priviledged way to create a new race. Although Ortiz admits the positive aspect of transculturation, I though he emphasized quite more the dark and difficult side of Cuban cultural intercrossings.

Antonio Cornejo Polar’s article concerns heterogeneous litterature and the concept of heterogeneity. I think he explains that contrary to the concept of national litterature, one has to understand that this so-called homogeneity is actually challenged by regional and global categories. Indigenismo is described as one of these heterogeneous litteratures reflecting the diversity of Andean societies. Indigenismo is heterogeneous because it is produced within a sociocultural structure that is different from the one indigenous belong to. He shows not only how indigenismo has been influenced by Western standards, but also that it is mainly the discourse of middle-class activists that ‘internalized’ the interests of indigenous. Polar explains that ‘instead of imagining an impossible homogeneity’ (as national ideology does), indigenismo realizes a sort of materialization of Latin American heterogeneity. Thus I understood that heterogeneous litterature were a representation of the Latin American reality of social fragmentation due to history. Indeed, Polar sees his concept of heterogeneity as including a notion of persistant conflict and contradictions whereas transculturation or mestizaje refer to the resolution of originating antagonisms into a synthesis. Heterogeneity is supposed to help understand how multiplicity within a whole social structure generates conflicts. He speaks of a ‘contradictory totality’.

Millington’s article, although complex as well, helps clarify some points. He also assumes that transculturation is a more neutral and peaceful term. Generally speaking he shares Ortiz’s point of view about his concept of transculturation and its application to Cuba. He explains that these processes refered to as transculturals are unique to Latin America. However, I am not quite sure he shares Polar’s point of view given that he ends his essay by defining transculturation as a search for resistance to local and international pressure since the emergence of Latin American new nation-states. If true, transculturation also includes conflictiveness.

I found very interesting the passage where he questions the efficiency of ‘neoculturation’ in Latin America saying that this search for a cultural identity needs to be more than a reaction/opposition to dominant forces. I found that these remarks were really interesting and relevant. His point is that the understanding and development of such concepts as transculturation, heterogeneity, hybridity and others are necessary in order to define ’emancipatory spaces’ for Latin America. I have to say he succeeded at cheering me up with this idea, after I struggled to understand these concepts that are all so close to each other!

Categories
Ortiz etc. Responses

Transculturation

In Cuba Counterpoint by Fernando Ortiz I found it interesting to read the difference between acculturation and transculturation. Acculturation in Ortiz’s point of view, does not describe the history and culture of Cuba as well as transculturation. Just to be clear between the two I went to look on to dictionary.com and here is what I found : Acculturation is the process of adopting cultural traits from another cultural group, whereas transculturation is the cultural change induced by foreign cultures.

What Ortiz argues is that the real history of Cuba is best described using the term transculturation. The land and the people have not simply adopted each others traits, but have readjusted to each others cultures in a what Ortiz calls a “new syncretism of cultures.” (On a personal note, I didn’t know that the natives in Cuba, like in Haiti, were wiped out by the European colonist. I find that interesting because it makes me wonder what sort of influences they would have on Cuba’s contemporary popular culture.) Emphasized in this text is that what is contemporary Cuban culture is in a continuous process since the interactions between the paleolithic and neolithic natives to the Spanish colonist and subsequent African slaves and immigration.

Antonia Cornejo Polar takes a critical examination on the various types of literature by specifically classifying heterogenous and homogenous literature according to the processes of their production and consumption. The aim of this paper I believe was to provide a critical examination between these two distinctions, but I don’t really understand the purpose. Literature in Latin America encompasses a wide range of genres or “categories”, but what I think Polar wanted to emphasize is that often these texts are heterogenous, meaning that they are a created through a complexities and conflicting circumstances from its production to its “consumption”. I admit that although this article contained lots of interesting substance,I believe I may have misunderstood parts of it as I frequently consulted the dictionary close by. But one thing caught my curiousity was when Polar explained the way in which middle class mestizos, through their publication of indigenista literature, conformed to a heterogenous dimension in such that they took on the interests of the indigenous when in fact most indigenista literature excluded these very people. This would be interesting to elaborate more in class through discussion.

In Transculuration, I believe what Millington was trying to argue was for more of a reflection upon the usage of the term transculturation. Millington discussed and analyzed Ortiz’s text as he drew upon it various criticisms associated with it. I found this article interesting as it went more into depth whereas I found Ortiz’s definition of transculturation a bit simplified. All in all the term transculturation seems very debatable but I liked what Millington said in his conclusion: ” Such critical analysis may not in itself change the world but it can further understanding of what is happening in it”.

Spam prevention powered by Akismet