Accessibility Diversity and Diverse Learners Community Celebrations English French Inclusive Classroom Indigenous Literature and Education Seasonal Seasonal Materials Seasons and Celebrations Uncategorized Winter Celebrations

Livres bilingues et multilingues français et autochtones – French & Indigenous Bilingual and Multilingual Books

Livres bilingues et multilingues français et autochtones – by travis whitenight

Listed below are selected resources for bilingual and multilingual learners in French/English/Spanish/Halq’eméylem(Sts’ailes)/ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ-Plains Cree/Omaškêkowak-Swampy Cree/X̱aad Kil-Haida(Old Massett)/X̱aayda Kil-Haida(Skidegate)/Cree/Carrier(Athapascan)/Inuktitut/Inuktitut Syllabics/Mi’kmaq relating to Science and Social Studies subjects.

Vous trouverez ci-dessous une sélection de ressources pour les apprenants bilingues et multilingues en français/anglais/espagnol/halq’eméylem(sts’ailes)/ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ-plains cree/omaškêkowak-swampy cree/xaad kil-haida(old massett)/xaayda kil-haida(skidegate)/cree/carrier(athapascan)/inuktitut/inuktitut roman syllabics/mi’kmaq concernant les sciences et les études sociales.

Livre en carton (Board Books)

Discovering Animals

Les langues(Languages):Cree, French and English

de Neepin Auger

Niveau scolaire (Grade level): Préscolaire – Kindergarten (PreK-K)

The third book in the Discovering Series of books that uses colourful illustrations along with English, French and Cree translations to teach the basics of recognition and naming of animals.

Le troisième livre de la série Discovering utilise des illustrations colorées et des traductions en anglais, en français et en cri pour enseigner les bases de la reconnaissance et de la dénomination des animaux.

Discovering Words

Les langues(Languages):Cree, French and English

de Neepin Auger

Niveau scolaire (Grade level): Préscolaire – Kindergarten (PreK-K)

An updated edition in the Discovering Series that covers a variety of words and fun discovery for multilingual, bilingual and interested readers and learners. Accompanied by brightly coloured images and early education level concepts familiar to everyone.

Une édition mise à jour de la série Discovering qui couvre une variété de mots et de découvertes amusantes pour les lecteurs et apprenants multilingues, bilingues et intéressés. Accompagnée d’images aux couleurs vives et de concepts d’éducation précoce familiers à tous.

Discovering Numbers,

Les langues(Languages):Cree, French and English

de Neepin Auger

Niveau scolaire (Grade level): Préscolaire – Kindergarten (PreK-K)

An updated edition by Neepin Auger that includes more numbers and new illustrations that covers the basics of counting in English, French and Cree. A playful and bold series of books meant to educate and entertain preschoolers, parents, and teachers alike.

Une édition mise à jour par Neepin Auger qui comprend plus de chiffres et de nouvelles illustrations qui couvrent les bases du comptage en anglais, en français et en cri. Une série de livres ludiques et audacieux destinés à éduquer et à divertir les enfants d’âge préscolaire, les parents et les enseignants.

Lecteurs faciles (Easy Readers)

Strong Stories Dakelh: Fall in Saik’uz,

Les langues(Languages):Carrier (Athapascan), French and English

de Cecilia John

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 3

Come north to Saik’uz (sigh-kuz) located within the Dakelh (dah-kay-lth) Territory and see the leaves turn colour in fall! What is something that you love about fall?

Venez au nord de Saik’uz (sigh-kuz), dans le territoire de Dakelh (dah-kay-lth), et voyez les feuilles se colorer à l’automne! Qu’est-ce que vous aimez dans l’automne?

Strong Stories Dakelh: Spring in Saik’uz,

Les langues(Languages):Carrier (Athapascan), French and English

de Cecilia John

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 3

Come north to Saik’uz (sigh-kuz) located within the Dakelh (dah-kay-lth) Territory and see the trees bud and the birds come back! What is something that you love about spring?

Venez au nord de Saik’uz (sigh-kuz), dans le territoire de Dakelh (dah-kay-lth), et voyez les arbres bourgeonner et les oiseaux revenir! Qu’est-ce que vous aimez dans le printemps?

Strong Stories Dakelh: Summer in Saik’uz,

Les langues(Languages):Carrier (Athapascan), French and English

de Cecilia John

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 3

Come north to Saik’uz (sigh-kuz) located within the Dakelh (dah-kay-lth) Territory and see the berries and animals! What is something that you love about summer?

Venez au nord à Saik’uz (sigh-kuz) situé dans le territoire Dakelh (dah-kay-lth) et voyez les baies et les animaux! Qu’est-ce que tu aimes dans l’été?

Strong Stories Dakelh: Winter in Saik’uz,

Les langues(Languages):Carrier (Athapascan), French and English

de Cecilia John

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 3

What are some of the ways people in the North enjoy winter? This non-fiction book teaches children that even though the days are cold and dark in a Nunavut winter, there are a lot outdoor activities to enjoy, such as snowmobiling, ice fishing, and dogsledding. 

Comment les habitants du Nord profitent-ils de l’hiver? Ce livre de non-fiction apprend aux enfants que même si les journées sont froides et sombres pendant l’hiver au Nunavut, il y a beaucoup d’activités de plein air à pratiquer, comme la motoneige, la pêche sur glace et le traîneau à chiens.

Les livres d’images (Picture Books)

Indigenous Storybooks Canada,

Les langues(Languages):French, English, Spanish, Halq’eméylem(Sts’ailes), ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ-Plains Cree, Omaškêkowak-Swampy Cree, X̱aad Kil-Haida(Old Massett), and X̱aayda Kil-Haida(Skidegate)

Niveau scolaire (Grade level): Préscolaire – 6 (PreK-6)

Indigenous Storybooks is a resource designed specifically for children, families, community members, and educators. Inspired by the open-licensed stories from Little Cree Books, this project aims to make the text, images, and audio of stories available in Indigenous languages as well as English, French, and the most widely spoken immigrant and refugee languages of Canada.

Indigenous Storybooks est une ressource conçue spécifiquement pour les enfants, les familles, les membres de la communauté et les éducateurs. Inspiré par les histoires sous licence libre de Little Cree Books, ce projet vise à rendre le texte, les images et le son des histoires disponibles dans les langues autochtones ainsi qu’en anglais, en français et dans les langues d’immigrants et de réfugiés les plus parlées au Canada.

Comment la rivière Petitcodiac devint boueuse / Ta’n tel-kisi-siskuapua’qsepp Petikotiak sipu / How the Petitcodiac River became muddy

Les langues(Languages): French, Mi’kmaq, English

de Marguerite Maillet

Cette légende mi’kmaq explique à sa façon quelques-uns des mystères de la rivière Petitcodiac. Autrefois, la rivière était claire, limpide et regorgeait de poissons. Une Anguille géante, attirée par cette nourriture abondante, s’élança dans la rivière, détruisant tout sur son passage. Appelé à l’aide, Glooskap promit de donner des pouvoirs magiques à celui qui irait combattre le monstre. Seul un petit Homard se porta volontaire…

This Mi’kmaq legend explains in its own way some of the mysteries surrounding the Petitcodiac River. In the past, the river was crystal-clear and full of fish. A giant eel was attracted by such abundant food. She rushed into the river, causing rampage along its shores. Asked for help, Gloosecap offered to give great powers to anyone who would fight the monster. The only one who volunteered was a small lobster…

Tihtiyas et Jean / Tihtiyas naka Jean / Tihtiyas and Jean

Les langues(Languages): French, Passamaquoddy, English

de Nathalie Gagnon

Un jour, Tihtiyas, une jeune Passamaquoddy âgée de 12 ans, voit sur la mer un oiseau immense qui approche des côtes. Quelle n’est pas sa surprise de constater qu’il s’agit d’un bateau ! À travers le regard de Tihtiyas, on assiste à la grande aventure de l’arrivée, de l’installation et du premier hiver des Français à l’île Muttoneguis (Sainte-Croix). Parmi eux se trouve un jeune garçon âgé de 12 ans qui se liera d’amitié avec Tihtiyas.

One day, Tihtiyas, a twelve-year old Passamaquoddy girl, sees a huge bird approaching the shore. As the bird comes nearer, she realises it is a boat! Through Tihtiyas’s eyes, we take part in the great adventure of the French as they prepare for and spend their first winter on Muttoneguis Island (Saint Croix). Among them is a twelve-year-old boy, with whom Tihtiyas will make friends.

Héros autochtones/Anishinaabewi-Ogichidaag,

Les langues(Languages):Anishinaabe and French

texte de (writer) Wab Kinew; illustrations de (illustrator) Joe Morse

Niveau scolaire (Grade level): Kindergarten – 5

Souhaitant faire connaitre aux jeunes de tous les horizons ses héros autochtones, Wab Kinew a composé des textes inspirants mettant en vedette des héros autochtones du Canada et des États-Unis. Malgré leur expérience unique, tous ont ceci en commun : la confiance en soi et un lien avec le territoire.

Daa _Galang sding : _Xaayda_Ga Giiahl_Galang ga = The two brothers : a Haida story = Les deux frères : un récit haïda

Les langues(Languages): Haida, English and French

de Diane Brown: illustrations by Gwaii Edenshaw and Jaalen Edenshaw

The Two Brothers presents a wonderful opportunity for Canadian children of all ages to learn about Haida culture through colourful illustrations and text translated by a Haida author who has been instrumental in the protection of the Haida language. For almost a century, the world-famous Raven Totem Pole stood in downtown Jasper. After being repatriated to its original home on HaidaGwaii in 2010, it was replaced by the Two Brothers Totem Pole. Beautifully illustrated by Gwaai and Jaalen Edenshaw, the Haida artists who carved the new totem pole, this book tells the story of the Two Brothers, of a journey long ago from the west coast islands of HaidaGwaii to the Canadian Rockies, and of an unusual connection between two very different places.

L’écho du Nord / Listening North.

Les langues(Languages):Inuktitut & French

texte d’Emily Novalinga ; illustrations de Claude Thivierge

Cette histoire s’adresse aux enfants et aux adultes. Elle parle de l’importance de prendre soin de notre santé, de prendre le temps de bien entendre et de bien écouter : écouter les autres, écouter la nature, s’écouter soi-même. Quand nous sommes ouverts à toutes les choses merveilleuses qui nous entourent, nous nous sentons bien, nous prenons les bonnes décisions et notre vie est plus saine et plus heureuse. Plus que tout, notre vie est notre musique

Le cadeau de l’esturgeon

Les langues(Languages): French and Algonquin

texte de Stéphanie Déziel ; illustrations de Christine Sioui Wawanoloath

Album souple au cours duquel on narre comment Anwatan (16 ans) apprend à pêcher l’esturgeon au collet en compagnie de son grand-père, après avoir fait la rencontre magique d’un de ses énormes poissons d’eau douce qui l’emmène gentiment sur son dos pour lui faire découvrir, en un bref voyage dans le temps, les anciennes pratiques traditionnelles de son peuple entourant la pêche, la cuisson, la consommation et la célébration de ce cadeau de la nature dont il faut modérer la capture pour en protéger l’espèce.

Les families des Nunavik,

Les langues(Languages):Inuktitut and French

texte de(titiraqtuq/writer) France Paquin; illustrations de(titiqtugaqtuq/illustrator) Julie Rémillard-Bélanger; traduction en inuttitut de Sarah Beaulne.

Niveau scolaire (Grade level): Préscolaire – 6 (PreK-6)

Présentation élémentaire des principaux spécimens de la faune arctique, du lemming à l’homme, excluant la faune aquatique. — De gentilles aquarelles. Peu d’informations. Un point marquant, le texte dans les deux langues.

Comment le puma a fini par être appelé le chat fantôme,

Les langues(Languages):Mi’kmaq and French

texte de Michael James Isaac ; illustrations de Dozey (Arlene) Christmas ; traduction en mi’kmaq de Yolanda Denny ; traduction en français du ministère de l’Éducation et du Développement de la petite enfance de la Nouvelle-Écosse.

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 6

Pris entre deux mondes, le puma a du mal à trouver un lieu où il est à sa place. En tant que chat fantôme, le puma vit comme il le devrait: dans la forêt, mais sans ses amis.

Misinsit miawe’k tapu’kl wskitqamu’kl, Ajik alme’si wejitoq ta’n tett tleyawit. Skite’kmujewey Mia’wj mimajit ta’n tel nenk — kisoqe’k pasik mu eymu’kk witapk.

Pimithaagansa/Les libellules cerfs-volant,

Les langues(Languages):Cree and French

texte de Tomson Highway; illustrations de Julie Flett

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 3

Taansi ka-itooteetay keespin iga meetawagaana kee-ayaa-in a-tie-igamigook oochi? Kapagawa-teetay naa? Maw weethawow Joe igwa ooseem’sa Cody. Maw m’tanaw-gaach. Ooseetaawuk taapoo-poogoo oomeetawaa-ganawaawa weethawow tipitoot, igwa kapee meetaweewuk, kapee m’choogee taawuk. Mamaskaach, chee-i?

Que ferais-tu n’avais aucun jouet, aucun jeu et aucun appareil electronique avec lesquels t’amuser? Est-ce que tu trouverais le temps long? Les freres Joe et Cody font tout sauf s’eenuyer. Ils inventent, creent et suivent leurs reves et ne s’ennuient jamais. Il suffit d’imaginer!

Ateek Oonagamoon/Caribou Song,

Les langues(Languages):Cree and English

texte de Tomson Highway; illustrations de John Rombough

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 4

Joe and Cody are young Cree brothers who follow the caribou all year long, tucked into their dog sled with Mama and Papa. To entice the wandering herds, Joe plays his accordion and Cody dances, whirling like a young caribou. They are so busy playing and dancing, they don’t hear the rumble of the caribou. Bursting from the forest, ten thousand animals fill the meadow. Joe is engulfed; he can barely see Cody a few yards away. Their parents seem to have disappeared.

Joe et Cody suivent les caribous toute l’année en traîneau avec leurs parents. Joe joue de l’accordéon et Cody danse pour attirer les caribous errants. Mais lorsque des milliers de caribous répondent à leur appel, ce qui devrait être un moment de terreur se transforme en quelque chose de mystique et de magique quand les garçons ouvrent leurs bras et leur coeur pour embrasser l’esprit du caribou.

Maageesees Maskwameek/Un renard sur la glace,[Online Only]

Les langues(Languages):Cree and French

texte de Tomson Highway; illustrations de Brian Deines

Niveau scolaire (Grade level): 1 – 3

Joe et Cody pêchent sur la glace avec leurs parents par un après-midi d’hiver glacial. Cody aide Papa à pêcher, tandis que maman et Joe somnolent dans le traîneau. Soudain, les chiens repèrent un renard à la fourrure aussi brillante que des flammes et s’élancent à sa poursuite, entraînant maman et Joe dans une course folle.

Hommage au Bison,

Les langues(Languages):Cree and French

texte de Judith Silverthorne; illustrations de Mike Keepness; traduction de Martine Noël-Maw; raconté par Ray Lavalee

Niveau scolaire (Grade level): 4 – 7

Cette légende ancestrale relate la façon dont le bison est devenu un animal sacré pour les Cris. Je vais m’offrir à eux, dit le Bison. Je vais leur permettre d’utiliser toutes les parties de mon corps, car elles se valent toutes. À travers le Créateur, le bison s’est offert en cadeau au peuple cri des Plaines pour lui procurer protection, nourriture, guérison et bien d’autres choses utiles à sa survie.

Une journeé de blizzard/ᐱᖅᓯᕐᔪᐊᖅᑐᖅ,

Les langues(Languages):Inuktitut and French

titiraqtuq(writer) Julia Ogina & Emily Jackson; titiqtugaqtuq(illustrator) Amiel Sandland

Niveau scolaire (Grade level): Préscolaire – Kindergarten (PreK-K)

Niaqualuk et Haugaaq vivent à Cambridge Bay, au Nunavut. Un gros blizzard s’annonce ! Haugaaq aimerait pouvoir jouer plus souvent à l’extérieur, mais Niaqualuk est excitée à l’idée de jouer à l’intérieur. Voyez ce que les sœurs font toute la journée pendant que le blizzard hurle à l’extérieur.

Niaqualuk and Haugaaq live in Cambridge Bay, Nunavut. There is a big blizzard coming! Haugaaq wishes she could play outside more, but Niaqualuk is excited about playing inside. See what fun things the sisters do all day as the blizzard howls outside.

Kepmite’taqney Ktapekiaqn/Le chant d’honneur/The Honour Song,

Les langues(Languages):Mi’kmaq, French and English

texte de Gregory Paul; illustrations de Loretta Gould; traduction de Barbara Sylliboy & Hélène Devarennes

Niveau scolaire (Grade level): 3 – 8

Lors de nombreux évènements officiels ou cérémonies spirituelles chez les Premières Nations du pays, un chant est entonné par les participants. Ce chant a vu le jour dans le coeur et la tête de George Paul, un Mi’kmaw de Metepenagiag, après un parcours ardu. Cet album illustré raconte la naissance de ce chant et l’importance qu’il revêt pour les Premières Nations.

At many official events or spiritual Ceremonies among First Nations across the country, a song is sung by the participants. This song was born in the heart and mind of George Paul, a Mi’kmaw from Metepenagiag, after an arduous journey. This illustrated album tells the story of the birth of this song and its importance to First Nations.


Trouver d’autres ressources

Voici quelques conseils pour trouver d’autres ressources dans ce domaine :

  • Sur la page principale du site de la bibliothèque de l’UBC, utilisez la boîte de recherche générale pour rechercher des matériaux à travers toutes les succursales de la bibliothèque de l’UBC.
  • Pour limiter vos résultats aux matériels disponibles à la Bibliothèque de l’éducation, visitez le site web de la Bibliothèque de l’éducation et effectuez une recherche à l’aide de la case “Search Education Resources” située dans la bande à gauche de l’écran.
  • Remarque : les ressources étant principalement cataloguées en anglais, les termes ci-dessous donnent généralement plus de résultats que les recherches effectuées en français. Vous pouvez filtrer votre liste de résultats par langue dans la barre latérale de gauche.
  • Utilisez des termes de recherche spécifiques, tels que
    • “bilingual”, “english and cree”, “mi’kmaq”, ou “inuktitut” AND “french and cree”
  • Pour trouver des plans de cours, incluez “lesson plans”, “lesson planning”, or “activity programs” dans vos termes de recherche.

Finding More Resources

To find more resources in this area, try the following:

  • Search using the General tab on the UBC Library website to look for material in all UBC Library branches.
  • Search using “Search Education Resources” box in the left hand bar on the Education Library website to limit your results to physical materials in the Education Library.
  • Use specific search terms, such as
    • “bilingual”, “english and cree”, “mi’kmaq”, or “inuktitut” AND “french and cree”
  • To find lesson plans, include “lesson plans”, “lesson planning”, or “activity programs” in your search terms.

Story written by travis whitenight

 

Be the first to leave a comment!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Categories
Tags
Search this site
Google Analytics

Spam prevention powered by Akismet