Categories
Accessibility Diversity and Diverse Learners Inclusive Classroom Language Arts

Bilingual and Multilingual Picture Books: Additional Languages

Listed below are dual language picture books in languages other than Indigenous, French, and Spanish.

Stepping Stones: A Refugee Family’s Journey

by Margriet Ruurs; artwork by Nizar Ali Badr

In this picture book, a young girl and her family are forced to flee their village to escape the civil war that has engulfed Syria and make their way toward freedom in Europe. Text is in English and Arabic.

Handy Stories to Read and Sign

by Donna Jo Napoli and Doreen DeLuca; illustrated by Maureen Klusza

Handy Stories to Read and Sign takes a bilingual, fun approach to help beginning readers, deaf and hearing, improve their comprehension of both English and American Sign Language (ASL). Charmingly illustrated, the five stories presented here increase in complexity as the children’s vocabulary and reading skills increase during the school year.

Norman, Speak!

by Caroline Adderson; pictures by Qin Leng

After a family adopts a dog from a local shelter, they cannot understand why he doesn’t respond to commands, until a chance encounter in the dog park reveals that their new dog only understands Chinese.

Sun Stone Says: Tonaltin: Días de Piedra

by  Ianna Andréadis; text by Elisa Amado; Sun Stone by Felipe Dávalos

The Aztecs’ apocalyptic beliefs about the end of time were depicted on the Sun Stone calendar found in 1790 in what is now Mexico City. In 20 exquisite black-and-white brush drawings by Ianna Andréadis and a full-color painting of the Sun Stone by Felipe Dávalos, the Aztec calendar comes to life. Each month appears in English, Spanish, and Nahuatl, and the text puts the images into context. This book is a wonderful introduction to the magic of Aztec cosmology, an engaging resource for children studying Meso-American cultures, and a fascinating gift book for anyone interested in the Aztecs and their interpretations of time. Text is in English, Nahuatl, and Spanish, with afterwards in English and Spanish.

My First Book of Tagalog Words: Filipino Rhymes and Verses

by Liana Romulo; illustrations by Jaime Laurel

A series of rhymes and verses in English that introduce Philippine words and culture to preschool children, featuring one word for each letter of the alphabet. Text is in English with Tagalog vocabulary words

The Rabbit’s Escape: Kusa Ilsaenghan Tʻokki

by Suzanne Crowder Han; illustrated by Yumi Heo

Tricked into visiting the underwater kingdom where the Dragon King of the East Sea wants his liver, a clever rabbit uses his wits to escape. text is in English and Korean.

China’s Bravest Girl: the Legend of Hua Mu Lan: Jin Guo Ying Xiong Hua Mulan

by Charlie Chin; illustrated by Tomie Arai; Chinese translation by Wang Xing Chu

Legend of Hua Mu Lan who goes to war disguised as a man to save the family honor and becomes a great general. Text is in English and Chinese with parallel title in Chinese characters.

Grandpa’s Town

by Takaaki Nomura; translated by Amanda Mayer Stinchecum

A young Japanese boy, worried that his grandfather is lonely, accompanies him to the public bath. Text is in English and Japanese. Translation of: Ojīchan no machi. “A Cranky Nell book.”

Alef-bet: A Hebrew Alphabet Book

by Michelle Edwards

This Hebrew alphabet book features three siblings and their parents in their everyday family life at home.

Lala Salama

by Hannah Heritage Bozylinsky

An African lullaby in Swahili and English in which a little boy says good night to all the animals and ends with his mother

Going Home, Coming Home

by Truong Tran; illustrations, Ann Phong

A young girl visits her grandmother in Vietnam where her parents were born and learns that she can call two places home. Text is English and Vietnamese.

Table, Chair, Bear: A Book in Many Languages

by Jane Feder

Presents illustrations of objects found in a child’sroom, labeled in thirteen different languages, including Spanish, Vietnamese, Japanese, and French.

Juk’s Adventure in Bangkok Thailand

by Meng Lin Chen and Michael Kirjon

Juk, a Thai boy from Phuket, visits his friend in Bangkok, Thailand. Together they visit places of interest in Bangkok, including the King’s Palace, the Chao Praya River and the Floating Market. Children will enjoy the brilliant pictures and simple text. This story has been translated into nine languages.

Here Comes the Cat!: Si︠u︡da Idet Kot!

by Frank Asch and Vladimir Vagin

A mouse rides a bicycle, boat, plane, and fish in order to elude the cat. Text is in both English and Russian.

Finding More Resources

To find more Dual-Language (Bilingual) Picture books, try the following:

  • Search using the General tab on the UBC Library website to look for material in all UBC Library branches.
  • Open Summon Advanced Search
  • Choose Subject Terms from the drop down menu and type “bilingual”
  • On the next line, choose AND and find Subject Terms from the drop down menu again and type “fiction”
  • Click Search
  • To limit your results to materials in the Education Library, use “Search Education Resources” box in the left hand bar on the Education Library website and search for “bilingual” AND “fiction”

For more help with searching, please visit the Library Service Desk or e-mail ed.lib@ubc.ca.

Categories
Accessibility Diversity and Diverse Learners Inclusive Classroom Language Arts Spanish

Bilingual and Multilingual Picture Books: Spanish

Listed below are bilingual language picture books in Spanish and English, and multilingual books which include Spanish.

Bilingual books

My Vida Loca

by Jacqueline Jules; illustrated by Kim Smith

Even the most basic chores can be fun when Sofia is involved! From washing a car to cooking with grandma, this smart and funny 7-year-old knows how to make every moment count. Follow Sofia through three every day adventures in this early chapter book and find out why Sofia has such a crazy life! Includes Spanish words and glossary.

Somos Como las Nubes: We Are Like the Clouds

by Jorge Argueta; pictures by Alfonso Ruano; translated by Elisa Amado

Why are young people leaving their country to walk to the United States to seek a new, safe home? Over 100,000 such children have left Central America. This book of poetry helps us to understand why and what it is like to be them.

¿Por qué los jóvenes que salen de su país para caminar a los Estados Unidos para buscar un hogar nuevo y seguro? Más de 100.000 niños han salido de Centroamérica. Este libro de poesía nos ayuda a entender por qué y cómo es ser ellos.

Bear on a Bike: Oso en Bicicleta

by Stella Blackstone and Debbie Harter; translated by Maria Pérez

Follows Bear as he rides a bicycle to the market, a wagon to the prairie, and even a carriage to a castle. Features various modes of transportation for kids who love things that go. Text is in English with parallel Spanish translation.

Migrant

by José Manuel Mateo and Javier Martínez Pedro; translated from Spanish into English by Emmy Smith Ready

A Mexican boy tells of his journey to the U.S. with his family. They must face many dangers to cross the border, only to experience the uncertainty felt by all undocumented immigrants. Originally published in Spanish  under the title Migrar.

An Illustrated Treasury of Latino Read-Aloud Stories: the World’s Best-Loved Stories for Parent and Child to Share

edited by Maite Suarez-Rivas; translated into Spanish by Alma Mora; illustrated by Ana López Escrivá and others

An Illustrated Treasury of Latino Read-Aloud Stories is a complete collection of time-honored tales from the Latino storytelling tradition. Included are 40 classic myths, legends, fables, and fairy tales, as well as riddles, history, biographies, and modern-day stories.

Featherless

by Juan Felipe Herrera; illustrations by Ernesto Cuevas

Although Tomasito’s spina bifida keeps him in a wheelchair, where he often feels as confined as his flightless and featherless pet bird, he discovers that he can feel free when he is on the soccer field.

Este hermoso libro bilingüe español/inglés tiene como protagonista a Tomasito, un niño con espina bífida y a su mascota, un ave que no tiene plumas. Cuando Tomasito ve por primera vez al pájaro desplumado siente mucho desprecio, pero es gracias a su padre y a su amiga Marlena que el niño aprende a quererlo tal cual es.

My Diary from Here to There

by Amada Irma Pérez; illustration by Maya Christina Gonzalez

One night young Amada overhears her parents whisper of moving from Mexico to Los Angeles where greater opportunity awaits. As she and her family journey north, Amada records in her diary her fears, hopes, and dreams for their lives in the United States. Amada learns that with her family’s love and a belief in herself, she can make any journey and triumph over any change — here, there, anywhere.

Oloyou

by Teresa Cárdenas; pictures by Margarita Sada; translated by Elisa Amado

Oloyou the Cat, the very first creature that the God-child creates, is also the very first friend. God-child and Oloyou play together for hours on end, until one day the cat falls into the void and lands in the dark, featureless, sea kingdom of ferocious Okún Aró. Oloyou is terribly lonely until he meets Aró’s mermaid daughter and falls madly in love. Infuriated, the father flings the pair into the heavens, where they become an everlasting part of the night sky.

Only One You: Nadie Como Tú

by Linda Kranz

Little fish Adri promises to remember his parents’ words of wisdom about how to live his life, such as “Find your own way. You don’t have to follow the crowd” and “Make wishes on the stars in the nighttime sky.”

Napí Funda un Pueblo

by Antonio Ramírez; pictures by Domi; translated by Elisa Amado

The government is building a dam, forcing the Mazateca people to make a new village for themselves on inhospitable land. Nap recounts what she remembers of this time Ñ traveling upriver to the place where they will resettle, the frighteningly beautiful jaguar she sees by the spring, the fierce fires that clear the land for farming, how her father has to walk all day to a far-off town so that he can buy food for the family. But what stands out in her mind very strongly is the misfortune that occurs when her father is kicked by a horse, which she first envisions in a vivid dream. It is Nap who hastens back to the village to fetch her mother and uncles, her rapidity ensuring her father’s survival.

La Frontera: El Viaje Con Papa / My Journey with Papa : Mills, Deborah, Alva, Alfredo, Navarro, Claudia: Books - Amazon

La Frontera: El viaje con papá ~ My Journey with Papa

by Deborah Mills and Alfredo Alva; pictures by Claudia Navarro

Alfredo y su papá deben cruzar la frontera en un viaje difícil de México a los Estados Unidos. ¿Encontrarán el nuevo hogar que están buscando en el otro lado? Basándose en hechos reales, esta historia cobra vida gracias a la ilustradora Mexicana Claudia Navarro, y está repleta de notas al final del texto para iniciar conversaciones sobre inmigración.

Join a young boy and his father on a daring journey from Mexico to Texas to find a new life. They’ll need all the resilience and courage they can muster to safely cross the border – la frontera – and to make a home for themselves in a new land.

Multilingual Books

Don’t Move! = Ne bouge pas! = ¡No te muevas!

by Anne-Sophie Tilly; Julien Chung; traducido por Yanitzia Canetti

Don’t Move! is the companion book to Hurry Up, where simple one word pages and bold illustrations help multilingual and bilingual children learn common and uncommon animal names in English, French, and Spanish.

Hurry Up! = Dépêche-toi! = ¡Apúrate!

by Anne-Sophie Tilly; Julien Chung; traducido por Yanitzia Canetti

With only one word per page, simple, bold illustrations, and a surprise ending this book can be used to expose toddlers to the names of animals in English, French, and Spanish. Those featured include common ones like lion or monkey, but there are also ones that may be new to children, like iguana or pink flamingo.

Finding More Resources

To find more Dual-Language (Bilingual) Picture books, try the following:

  • Search using the General tab on the UBC Library website to look for material in all UBC Library branches.
  • Open Summon Advanced Search
  • Choose Subject Terms from the drop down menu and type “bilingual”
  • On the next line, choose AND and find Subject Terms from the drop down menu again and type “fiction”
  • Click Search
  • To limit your results to materials in the Education Library, use “Search Education Resources” box in the left hand bar on the Education Library website and search for “bilingual” AND “fiction”
  • For bilingual books in Spanish and English use the subject heading Spanish language materials–Bilingual.

For more help with searching, please visit the Library Service Desk or e-mail ed.lib@ubc.ca.

Categories
Accessibility Diversity and Diverse Learners Inclusive Classroom Indigenous Literature and Education Language Arts

Bilingual and Multilingual Picture Books: Indigenous Languages

Listed below are dual and multi-lingual picture books in Indigenous languages.

Bilingual and Multilingual books in Cree

Black Bear Red Fox: Colours in Cree,

by Julie Flett

A book demonstrating colors in English as well as in Cree, along with the pronunciation. Julie Flett is a Cree-Metis author, illustrator, and artist. She has received many awards including the 2017 Governor General’s Award for Children’s Literature.

Nipêhon: I Wait

by Caitlin Dale Nicholson with Leona Morin-Neilson

A young child, her grandmother and mother are going out to pick wild yarrow. As Grandmother gets ready, the child and her mom wait. Grandmother leads the way to the field of blossoms, where they can finally start to pick … only now they have to wait for Mom! The simple story, written in Cree and English and accompanied by rich acrylic illustrations, shows the patience, love and humor involved as three generations accommodate one another on a family outing. Text is in Cree (Romanized and syllabic characters) and English.

Dragonfly Kites

by Tomson Highway; illustrations by Julie Flett

Dragonfly Kites refers to “kites” made by tying a string around the middles of dragonflies. Two Cree brothers in northern Manitoba fly these kites during the day, but at night fly themselves in their dreams. This is the second book in the Magical Songs of the North Wind trilogy.

We All Count: A Book of Cree Numbers

by Julie Flett

A counting book demonstrating numbers in English as well as in Cree, along with the pronunciation. Whether in the country or the city, creature or insect, plant or animal, a part of a big family or a small family, we all live together and we all take care of one another. We all count. (from back cover) In this board book, Cree/Metis author Julie Flett beautifully illustrates simple English phrases demonstrating Cree Culture. Along the way, readers can practice counting using the Cree language.

Wild Berries: Pikaci-Mīnisa

by Julie Flett; translated by Earl N. Cook

Spend the day picking wild blueberries with Clarence and his grandmother. Meet ant, spider, and fox in a beautiful woodland landscape, the ancestral home of author and illustrator Julie Flett. This book is written in both English and Cree, in particular the n-dialect, also known as Swampy Cree from the Cumberland House area. Wild Berries is also available in the n-dialect Cree, from the Cross Lake, Norway House area, published by Simply Read Books.

Caribou Song

by Tomson Highway; illustrations by John Rombough

Joe and Cody are young Cree brothers who follow the caribou all year long, tucked into their dog sled with Mama and Papa. To entice the wandering herds, Joe plays his accordion and Cody dances, whirling like a young caribou. They are so busy playing and dancing, they don’t hear the rumble of the caribou. Bursting from the forest, ten thousand animals fill the meadow. Joe is engulfed; he can barely see Cody a few yards away. Their parents seem to have disappeared. And yet what should be a moment of terror turns into something mystical and magical, as the boys open their arms and their hearts to embrace the caribou spirit.

Discovering Words: English, French, Cree,

by Neepin Auger

Playful and bold, this dynamic series will educate and entertain preschoolers, parents, and teachers alike on the discover of words. In addition to the English words presented, the French and Cree equivalents are also given, making these some of the most dynamic and useful board books on the market, perfectly suitable for the classroom, library, and nursery.

Discovering People: English, French, Cree,

by Neepin Auger

Part of the series of Neepin Auger’s board books focused on educating preschooler, parents, and teachers alike. Includes English words as well as French and Cree equivalents on the topic of people.

Discovering Animals: English, French, Cree

by Neepin Auger

The third book in this colourful and unique series introduces preschool and kindergarten classrooms interested in learning English, French or Cree as a second language to everyday words related to animals, by using original and vibrant illustrations.

Discovering Numbers: English, French, Cree

by Neepin Auger

Another book in Neepin Auger’s series steeped in multilingual and bilingual support. This board book details numbers in Arabic numerals alongside English, French, and Cree translations for ease of learning.

Bilingual books in other Indigenous languages and English

How the Cougar Came to Be Called the Ghost Cat: Ta’n petalu Telui’tut Skite’kmujewey Mia’wj

by Michael James Isaac; illustrated by Dozay Christmas; translated by Yolanda Denny

Caught between two worlds, Cougar struggles to find a place of belonging. As the Ghost Cat, Cougar lives as he must — in the forest but apart from his friends. Text is in English and Mi’kmaw.

Byron Through the Seasons: A Dene-English Story Book

by the children of La Loche and friends.

This book was created by the students, teachers, and elders of Ducharme Elementary School in La Loche, Saskatchewan. An excellent perspective on the continuity of native traditions and the possibilities available in school collaborations. Schools can use this as a guide for their own collaborative projects. Text is in English and Chipewyan.

Kisimi Taimaippaktut Angirrarijarani: Only in My Hometown,

by Angnakuluk Friesen; pictures by Ippiksaut Friesen; translated by Jean Kusugak

The northern lights shine, women gather to eat raw caribou meat and everyone could be family in this ode to small-town life in Nunavut, written in English and Inuktitut. Sisters Angnakuluk Friesen and Ippiksaut Friesen collaborate on this story about what it’s like to grow up in an Inuit community in Nunavut. Every line about the hometown in this book will have readers thinking about what makes their own hometowns unique. With strong social studies curriculum connections, Only in My Hometown introduces young readers to life in the Canadian North, as well as the Inuit language and culture. Angnakuluk’s simple text, translated into Inuktitut and written out in syllabics and transliterated roman characters, is complemented by Ippiksaut’s warm paintings of their shared hometown. Text is in Inuktitut (romanized and syllabic characters) and English.

The Magic Gourd

by Baba Wagué Diakité

Drought and famine have come to the parched forest. And when a hungry Rabbit rescues Brother Chameleon from a thorny bush, Chameleon repays him tenfold with a magical gourd that always stays filled with food and water. But soon a greedy king steals the gourd to make gold and food for himself. Cleverly, Rabbit recovers his gourd, but still leaves plenty for the King. Surprised by Rabbit’s kind act, the king begins to learn the importance of generosity and friendship. Text in English and Bambara.

Dog-of-the-Sea-Waves

by James Rumford

Manu, one of five brothers who are the first humans to set foot on Hawaii, is unhappy until he saves the life of a strange creature he calls Dog-of-the-Sea-Waves, and they become fast friends. English and Hawaiian.

The lonely Inukshuk,

written and illustrated by students from Inuglak School, Whale Cove, Nunavut

An Inukshuk all alone on a hill is very sad until he learns how very important and special he is to the community. Text is in English and Inuktitut.

Finding More Resources

To find more Dual-Language (Bilingual) Picture books, try the following:

  • Search using the General tab on the UBC Library website to look for material in all UBC Library branches.
  • Open Summon Advanced Search
  • Choose Subject Terms from the drop down menu and type “bilingual”
  • On the next line, choose AND and find Subject Terms from the drop down menu again and type “fiction”
  • Click Search
  • To limit your results to materials in the Education Library, use “Search Education Resources” box in the left hand bar on the Education Library website and search for “bilingual” AND “fiction”
  • For bilingual books in Cree and English use the subject heading Cree language materials–Bilingual.

For more help with searching, please visit the Library Service Desk or e-mail ed.lib@ubc.ca.

Spam prevention powered by Akismet