Tag Archives: second language

Storybook Canada (FR)

What is it
Storybooks Canada est une collection de livres numériques gratuits, disponibles dans plusieurs langues et accessibles via n’importe quel navigateur Web. Le texte et les narrations enregistrées sont accessibles en anglais, en français et dans d’autres langues. Storybooks Canada fait partie des ressources éducatives libres (REL) et sont partagées sous la license internationale de  Creative Commons 4.0.   Les visiteurs sont libres d’accéder, de télécharger, d’adapter et de modifier le contenu, y compris les enregistrements audio avec une attribution. Le site, créé par une équipe du département de langue et de littératie de la faculté d’éducation de l’UBC, est un “Open Source Project” ce qui signifie que même le code du site est “ouvert” !

 


Why is it relevant

Les étudiants doivent continuer à lire dans leur langue maternelle tout en apprenant à lire dans une deuxième langue afin de pouvoir conserver leur langue maternelle et leur identité culturelle. Les livres sont organisés par niveaux de lecture.  Les étudiants qui apprennent une langue ont besoin de ressources en lecture. Ces livres sont disponibles gratuitement en ligne, ce qui leur permet également de lire à la maison avec leur famille.

Si les étudiants souhaitent conserver leur langue maternelle et qu’ils suivent un cours d’immersion française Storybook Canada offre cette opportunité.  


How to get started

Pour lire une histoire

Il faut cliquer :

  • sur une histoire pour la lire.
  • sur Changer la langue pour lire l’histoire dans une autre langue.
  • sur les en et fr icônes pour changer rapidement entre l’anglais et le français.
    • Il faut noter que cela ne change que la langue du texte. Pour changer la langue audio il faut appuyer sur Changer la langue.

Pour écouter une histoires

Il faut cliquer:

  • sur l’icône audio à côté d’un texte de la page pour entendre la lecture du texte à haute voix.
    • Pour écouter toute l’histoire à haute voix, il faut appuyer sur les commandes audio en haut de la page. (Il faut noter que toutes les histoires n’ont pas de version audio.)

 

Si on ne voit aucun contrôle audio ou si les contrôles audio sont grisés, cela signifie qu’il n’y a pas de son disponible pour cette langue à ce moment-là.


Global Storybooks Project

Canada Storybooks fait partie d’une initiative mondiale visant à traduire des histoires africaines dans de nombreuses langues. De nombreux pays traduisent déjà, comme indiqué sur leur page Partenaires mondiaux.

Faire ou traduire

Si une histoire n’est pas disponible dans une langue proposée, Storybooks Canada offre l’opportunité de participer à la traduction.

Avec l’assistance,

Sans assistance (par vous-même en ligne)

Il faut aller à la page de African Storybook et puis créer une compte.

  • Il faut confirmer l’adresse email.
  • Lire la page sur Filtrer par langue et / ou par niveaux de lecture
  • Pour créer un nouveau storybook :
    • Choisir “Make”
    • sur la deuxième barre de menu, il faut sélectionner Créer puis New Storybook
    • On peut utiliser les images existantes d’autres histoires et la séquence de l’histoire originale pour la traduire, ou on peut créer une nouvelle histoire.

On peut également télécharger l’application African Storybook pour iOS ou Google Play, qui contient la plupart des livres traduits.


Leave a Comment

Filed under Blog Posts, en francais, Open Educational Resources, Resources, Storytelling

Avoir accès aux ressources de références

What is it  

Dans une classe de langue il faut toujours avoirs accès aux ressources de références.  C’est-à-dire : des dictionnaires, des thésaurus, des livres de conjugaison, etc. Par contre avoir toute  ces ressources peut coûter cher. Aujourd’hui on peut avoir accès gratuitement à toutes les ressources qu’on veut grâce à l’internet.  

Pour commencer, les trois ressources suivantes peuvent être utilisés non seulement dans la classe mais aussi à la maison

  • Les synonymes : pour aider à enrichir son vocabulaire et pour améliorer son expression .
  • La conjugaison : verb2verbe donne une introduction sur la grammaire et toutes les façons de conjuguer un verbe.  Quant à la conjugaison d’un verbe il y a l’option pour voir la traduction en anglais.
  • Le dictionnaire : Le dictionnaire Larousse est non seulement un dictionnaire français mais on a aussi accès au dictionnaire bilingue, une encyclopédie, des forums, des jeux, et le “conjugateur”.  Le Larousse peut être téléchargé sur tablette et téléphone mais il faut acheter l’application (moins de 30.00 dollars)

Why is it relevant

C’est très important que les enseignant.e.s et les élèves aient tous les outils nécessaires pour aider avec l’apprentissage d’une langue secondaire.  Aujourd’hui il n’y a plus d’excuse de ne pas avoir accès à ces ressources. Certaines de celles qui se trouvent en ligne sont gratuites avec l’option de télécharger une application.  

 

A l’école on peut utiliser les ordinateurs dans la classe et à la bibliothèque.  On peut montrer aux élèves comment utiliser et partager leur tablette ou téléphone pour des raisons éducatives pendant les heures de cours.  Pour les élèves qui n’ont pas de moyen d’accès à la maison, il faut rappeler qu’à la bibliothèque municipale on peut accéder à toutes ces ressources en version numérique et imprimer gratuitement.


How to get started

On suggère d’aller explorer les sites,  mais aussi d’aller voir notre blogue sur Les ateliers de grammaire.  Au mois d’octobre les sessions de Cyber Café ont donné une présentation sur les ressources qui sont disponibles pour la grammaire mais aussi sur d’autres ressources d’orthographe.


Leave a Comment

Filed under Blog Posts, en francais, Not Subject Specific, Resources

J’enseigne avec la littérature jeunesse

What is it  

J’enseigne avec la littérature jeunesse est un blogue avec l’objectif suivant :  promouvoir la littérature jeunesse. C’est également un moyen d’amener tous les enseignant.e.s à travers le Québec à partager leurs pratiques et leurs découvertes.

A l’accueil du site il y a toutes les nouveautés littéraires.  Le but c’est de donner une critique puis indiquer le lien pour acheter le livre.

J’enseigne avec la littérature jeunesse travaille en partenariat avec Le pollen et La librairie Monet. Ces deux sites offrent des ateliers et des suggestions.  Pour avoir accès aux deux sites il faut s’abonner ou simplement acheter le matériel.

  • Le pollen : une revue numérique sur la littérature de jeunesse
  • La librairie Monet : offre une sélection de livres doublée d’une expertise solide dans trois secteurs : littérature générale et universitaire, bande dessinée et littérature jeunesse.

 


Why is it relevant

J’enseigne avec la littérature jeunesse offre aux enseignant.e.s une façon facile pour trouver des livres qui sont organisés par niveau de lecture (petite enfance, préscolaire, 1er au 3eme cycles, et secondaire).

C’est toujours bien d’avoir plusieurs sites qui offrent des revues littéraires. Il est important de voir comment différents réseaux critiquent un même livre. On a déjà introduit Les Petits Pois lisent tout et Sophie Lit comme ressources.  Il y a des moments où on peut trouver une critique d’un même livre sur les deux réseaux Les Petits Pois lisent tout et J’enseigne avec la littérature jeunesse.

Le site donne des liens et des suggestions pour les fiches pédagogiques qui sont proposées par certaines maisons d’édition.  Il y des opportunités de formation.  


How to get started

On suggère d’aller visiter et explorer le site.  Il y a surement un livre qui vous intéresse ou qui va bien s’intégrer  dans vos leçons.


Leave a Comment

Filed under Blog Posts, en francais, Resources

Digital Dual Language Books

whatisit.png

They are digital books that allow students to read in multiple languages to promote literacy and language learning. Students can read in English or their First Language and either listen in their target language or their first language. We have selected several databases of free, open access digital dual language books below. None of which require a subscription or login.

Students, teachers and families might even create their own dual language books by participating in one of the projects or by using a free online application – ScribJab

Why-is-it-relevant-360x82.png

Having access to books in a student’s first language and English either side-by-side or through a toggle allows students to read and make connections between the two languages. By having these stories read aloud in native speaker voice (rather than computer generated translations) provides valuable language modelling.

An issue for educators is how to source materials for newcomer middle school English Language Learners who require low-level reading materials with age-appropriate content that appeals to their diverse cultural, linguistic and age-appropriate needs. Such texts are referred to as “high/low” books – in other words, high interest, low vocabulary. The digital dual language books we share below may provide for varied interest areas and many are levelled readers. provide free access to stories without requiring a subscription or login and many of the books are levelled readers.

how-to-get-started-360x80.png

Select which website will best fit your student’s needs. We’ve selected three that are Open Educational Resources.

Storybooks Canada

  • Stories from the African Storybook Project that have been written and recorded in numerous languages. This project was Co-created here in the Faculty of Education at UBC in the department of Language and Literacy.

 

Indigenous Storybooks

  • Authentic stories from Little Cree Books that are being shared in BC Indigenous Languages. Co-created by UBC & UFV Faculty and PHd students.

 

Unite for Literacy

  • Real photo books with English text and 21 different languages recorded for students to listen to.

 

 



 

Image from: Huynh, Tan (2018) Language Scaffolds: Lowering the Barriers to Comprehension.

Leave a Comment

Filed under Blog Posts, en francais, Open Educational Resources, Resources, Storytelling