Canada-Aboriginal Peoples Roundtable (DGM Module 3-5)

The Canada-Aboriginal Peoples Roundtable took place in April 2004, with a follow-up session in November 2004 and a policy retreat in May 2005. Of particular interest are the Facilitators’ Reports from the November 2004 meetings, with links to summaries of flip charts from the break-out groups, profiles of status and non-status North American Indians in Canada and a variety of background papers on such stakeholders as the Government of Canada and the Assembly of First Nations.

One of the areas addressed in the Lifelong Learning – Inuit breakout groups is the issue of improving access to Post Secondary Education. Specific recommendations included “Flexibility of program delivery” via broadband, language of instruction, modular delivery, distance education delivery in communities, continue to support learning (by) disabled students, and co-op work experience.

November 24, 2009   No Comments

Module 4 Weblog #4 by Dilip Verma

Instituto Lingüistico de Verano en Mexico

Web Site address

I thought twice about putting this site into the weblog, but the discourse in Indigenous languages is so lacking, that I can’t be picky nor let my prejudices get in the way.
The Summer Institute of Linguistics in Mexico is an organization that studies Indigenous Languages. It produces, dictionaries, grammars, didactic aids, translates traditional stories and last, but by no means least, translates the protestant Bible.
It works with Indigenous students, teaching them to write their Indigenous languages and helps them to produce Bible translations.
There is a branch in Oaxaca and I have met the director. They have excellent, highly qualified American linguists and their output is very impressive. Unfortunately, I am uncomfortable with the Indigenous evangelization aspect.
The site houses many, many excellent documents on the linguistics of Indigenous languages, but I am more interested in the hundreds of traditional stories written in Indigenous languages. It is a gold mine!

An example of a story in Zapotec:

An example of a story in Triqui:

November 24, 2009   No Comments

Module 4 Weblog#3 by Dilip Verma

Trikis en Movimiento

Web site address

This site is in Spanish and is run by a Triqui Movement, in Oaxaca, Mexico. It is maintained by just one person Fidel Hernandez, a young Triqui.
The aim of the movement is to contribute to the development of the Triqui culture, towns and people. The web page is a Blog with sections on music, images, essays, poems and videos. There isn’t much written in Nanj nïin’in, the Indigenous language of the Triquis, except a small vocabulary section. The site contains several links; the most interesting are:
Another Triqui web page for the Triqui towns of Baja –Copala Media_ Itunyoso and Alta- Chicahuaxtla. This site has only 14 registered users and certain sections are restricted only to them. However, anyone can register. There is information about Triqui history, music, culture and Indigenous justice.
Another Triqui web page that contains a lot of information about the Triqui and has information on Triqui history, Triqui stories, the Triqui language, Triqui radio, a good collection of Triqui videos. It also has connections to Triqui migrant groups in the US. Again the site is in Spanish.
A web page run by the Asamblea de Migrantes Indigenas de la Cuidad de Mexico (The Indigenous Migrant Assembly of the city of Mexico)
The Web page of the Red Indigena (The Indigenous Network)
The Website of the Universidad Indigena Intercultural (Intercultural Indigenous University)in Bolivia

November 24, 2009   No Comments

Module 4 Weblog# 2 by Dilip Verma

The Toledo Family Web site

Web Site address

This website is run by a Binnizá (Zapotec) family living in the state of México, but originally from the Isthmus of the state of Oaxaca. The family are in the computer hardware business and much of the page is about computers, but there are also many songs, sayings and poetry in Isthmus Zapotec, as well as a Zapotec Spanish dictionary with 15,800 definitions and a Zapotec/ Spanish translator, both created by the family.

The page can be viewed in Zapotec, Spanish or English.
There are 357 134 speakers of the Zapotec family of languages (INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005) and Isthmus Zapotec is very much a living language. However, once again, there is very little digital discourse by Indigenous Zapotecs in Zapotec on the Internet.

There are no Zapotec related links from this page.

November 24, 2009   No Comments

Module 4 Weblog #1 by Dilip Verma


Web Site address

This is the only site in Mixe, an Indigenous language from Oaxaca, México that I have been able to find.
This Blog is bilingual, with poetry in Mixe accompanied by a translation in Spanish. It has only been running for half a year and all the posts seem to be by the same person. On the right hand side, there is a section for new Mixe words, where the author has added the Mixe words for Snail, Stairs, and Venus. My search during this fourth Weblog is for evidence of Indigenous discourse in Indigenous languages from my state, Oaxaca, which has a very large Indigenous population. According to the National Statistical Department, Oaxaca has the highest percentage of speakers of an Indigenous language in the Republic. 35% of the inhabitants over 5 years of age speak an Indigenous language and 5% are monolingual in that language (INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005). There are 103,089 speakers of Mixe in the state (INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005), but the digital discourse is virtually nonexistent.

There are no links from this site.

November 24, 2009   No Comments