Category Archives: De la Parra

Ifigena, la primera parte

Cuando yo empezó a leer la primera parte, yo pude ver al primer que fue escribido por una chica. Solamente porque había elementos de su escritura que yo he visto por otras novelistas femenina. Por ejemplo, como la primera parte fue escrito como una letra, ella incluye muchísimas detalles que describen todo a su amiga, Christina. Ella se confían completamente los eventos de su vida a su amiga y no parece tener buen relaciones con los miembros de su familia incluyen su abuela, tía y tío.

Al principio lo que yo visto estaba un elemento de ‘falsa modestia’. María escribe sobre sus meses de aburrimiento y como es lo peor del mundo o algo. Ella escribe como esta una víctima o una princesa en un cuento de hadas. Además ella continúa a hablar del mundo versus las madres. Como el mundo parece más deslumbrante y prestigio que las madres dicen. Cuando ella llega a Paris, la ciudad es como su nueva madre que la aceptan y da muchos regalos. María describe a Christina que ella escribe su propia cuenta como novela y el resto del texto sigue eso.

La continuación de su letra es como una cuenta de aventura- viajar, amor y dificultades. Algo que yo gusté de sus pensamientos estaba sobre la idea de viajar y llegar a una destinación. Ella discuta como la idea de llegar a una destinación y quedar allá es terrible. Ella continúa y conecta la idea con el miedo de morir. Ella quiere ir para todas partes y ver todo el mundo. Sus descripciones como eso parecen un poco arrogantes para mí. Al mismo tiempo que ella escribe todas sus aventuras a su amiga, es más que necesario.

María quiere que su amiga sepa todo sobre sus aventuras y problemas que son lo peor. Uno de los ideas también que yo visto como interesante estaba el énfasis en la belleza y su punto de vista sobre la inteligencia como aburrido. Al principio, ella discuta que la inteligencia esta aburrido y como sirve a nada en la vida. Cuando ella estaba en Paris, hay el énfasis en su belleza y parece que es su único objetivo o valor. Es interesante también porque ella describe los momentos cuando ella se siente como un objeto por las personas, pero ella habla de su inteligencia y no su belleza- algo que es mas asociada con la belleza que la inteligencia. En todo, María parece un poco perdida o atrapada en un sueño donde ella está la heroína y la princesa cautiva.


Ifigenia I

Teresa de la Parra, Ifigenia

Teresa de la Parra’s Ifigenia: Diario de una señorita que escribió porque se fastidiaba gives us women’s writing twice over: not only is de la Parra herself a woman writer, so is her protagonist, María Eugenia Alonso. Indeed, almost the entirety of the book is presented as María Eugenia’s writing, in diverse genres, the first section being a letter from Venezuela to her friend, Cristina de Iturbe, whom she last saw in France. Or, as the section heading has it, it is “a very long letter in which things are told as they are in novels” (3). Which, however, interestingly distinguishes protagonist from author: if Teresa de la Parra is writing a novel, her heroine by contrast writes something that is (only?) like a novel. She is, in short, a woman writing but perhaps not really a “woman writer” or “author,” someone defined by and recognized for what she writes. As the novel’s subtitle suggests, writing is important and yet also somehow only a phase for María Eugenia: she is a “young lady who wrote because she was bored.” This indicates that writing is some kind of psychological escape or relief. But on the other hand, if she had not been bored, perhaps she would not have written; and the use of the past tense implies that she no longer writes. In short, the novel offers the possibility of an investigation into why (Latin American) women write, and why they don’t, and what stops them from becoming “writers” or authors (authorities?) in the fullest sense of the term.

María Eugenia opens her long letter to her friend by apologizing for the fact that she has not written. Her first line is: “At last I’m writing to you,” as though writing were the culmination of a lengthy process, here much delayed. She then refers immediately to a long letter that she had “thought to write you from Paris, and which I already began to draft in my head” (3). So the letter we’re reading is a delayed compensation or replacement for a letter that was never written (except in its would-be author’s head). In lieu of that letter, Cristina has so far written no more than postcards–and it’s clear that for María Eugenia, these don’t really count; we certainly have no idea what they may have said. We do, however, have a sense of what an earlier letter might have contained: if she had written while she was still en route between Paris and Venezuela, it would have been full of the optimism she felt at the time. And though María Eugenia claims she doesn’t know how to lie when she writes, arguing therefore that writing is somehow more honest than the spoken word, an optimistic letter would have been profoundly deceptive.

For the surprising truth that María Eugenia has discovered on her return home to the land of her birth is that her riches and privilege were all illusory: everything has been spent and/or stolen; she is dependent on the generosity of her family; and she finds herself practically confined to her grandmother’s house in Caracas, her only possible salvation a good marriage to an eligible bachelor. This is the situation she has now to confess through writing, though she also recognizes that there is something entertaining about the tale of her decline and fall: it’s “not so much humiliating as picturesque, interesting, and somewhat medieval” (3). In short, her life has come to approximate a Gothic romance: a classically feminine (and often derided) genre in which defenceless damsels routinely find themselves incarcerated in an unfamiliar environment, hoping for a dashing young man to save them. María Eugenia can write the story of her life as though it were a novel because there is now something novelistic about it. It is as though she were acting out a script, something that has already been written down, and yet the disappointment of economic distress is tempered, if not redeemed, by its aestheticization, by the fact that her plight can at least be represented and recorded, albeit in a derivative language and structure, borrowed from popular culture.


Ifigenia: primera parte

Escrita por Teresa de La Parra en 1924, la novela Ifigenia marcó un cambio en la literatura venezolana y reflejó el contexto social, histórico, político, cultural y económico de esta época. Se hablan los cambios en la concepción de la vida de una mujer. Es la historia de la protagonista María Eugenia Alonso, una muchacha que después unas breves semanas de permanencia en Paris, vuelve a su casa en Caracas.

María es una chica educada e inteligente entonces tiene mucha observación y facilidad para expresarse. La primera parte de la novela se cuenta en la forma del diario y la epístola, donde María escribe a su mejor amiga Cristina. Según ella le parece que nadie le admira ni le comprende, pero piensa que su amiga va a comprenderle. A Cristina habla de su confesión y lo pasó en su vida porque le fastidia mientras viviendo en la casa de su abuela. Es interesante que ver de qué manera se exponen sus pensamientos; la lengua que usa ella es muy figurativa y metafórica. El tono es íntimo y confesional – María le abre su corazón a su confidente. En sus entradas habla muy detalladas de varias cosas como personajes, emociones o sus viajes. De cualquier cosa que se explica, ella la describe con una análisis profunda o con muchos descripciones así como su amiga no sabe nada.

Cuando se quedó en Paris, disfrutaba mucho la libertad para hacer muchas cosas sin el permiso de nadie, y también su nueva vida desconocida. Como dijo ella, pensaba que aquel optimismo y aquella alegría de vivir que le hacían tan feliz. Pero cuando llegué a Caracas y se reunió con su familia, no se sentaba lo mismo. Aquí se producen los choques entre la vida real que vivirá según la tradición y la mentalidad de una revolución femenina. Entonces, empieza a vivir su vida sin tanta libertad y bajo los principios de su abuela y sus tíos. A María le parece que está recluida en una prisión, donde tiene que vivir en una casa encerrada de una sociedad pacata y no puede ser tan independiente. Entre los personajes hay diferencias con los respectos y opiniones de esta pregunta: ¿cuál es el papel de la mujer en la familia y la sociedad?

Ahora veríamos en los próximos partes si va a aceptar su destino de una vida que le fastidia a ella completamente, o va a luchar por la liberación, la esperanza de la vida que quiere…


Ifigenia de Teresa de la Parra: Parte 1

En la novel Ifigenia, Maria Eugenia es la protagonista que cuenta su historia. Maria Eugenia es una niña inteligente que viene de una familia de clase alta en Caracas. La novela empieza en una estructura de diario donde ella esta escribiendo a su mejor amiga Cristina. No ha hablado con ella por mucho tiempo y no le ha contado de lo que siente pero, ahora se siente lista para contarle de como se ha sentido. Nos enteramos que se siente fastidiada y como su fastidio viene de estar encerrada en la casa de su abuela. Se siente encerrada estar con su abuela y tía porque piensa que nadie la entiende. Se fastidia porque su abuela piensa que las personas que se fastidian “no son inteligentes” pero además ella piensa lo contrario.

Ella se siente como una niña inteligente con muchas ideas que es determinada. Ella piensa que ha crecido mucho como antes era una niña tímida pero ha superado su timidez. Aunque era tímida, ella piensa que siempre ha sido una niña lista.

Al contar su historia ella nos cuenta como extraña a su amiga. Nos cuenta que Cristina y ella tienen mucho en común, el hecho de que les encantan las novelas y que son muy listas. Maria Eugenia piensa que tiene la capacidad de crear su propia novela y además mejor que las otras escritas. Además, Maria Eugenia le cuenta que esta triste. Su tristeza viene del hecho de que piensa que tiene muchas ideas y quiere compartirlas con su abuela y su tía, pero no parece que les importa lo que ella tenga que decir. Su abuela es muy tradicional y su tía no se fija de ella. Sobretodo, Eugenia siente que nadie la comprende y por eso se aburre y se fastidia.

A medida que avanza su historia, nos damos cuenta que ha viajado a Paris. Ella introduce los personajes que la han impactado mucho, una familia con la cual se queda con en Paris, los Ramirez’s, una familia muy amable. Ellos le han mostrado la libertad cuando la dejan salir sola y independiente. Eugenia se emociona mucho cuando le cuenta a su amigo como le encanta viajar y pero como todo, siempre le recuerda de su amiga cristina y como la extraña.

Al contar su historia, Maria Eugenia cuenta que no tenia muchos amigos pero como poco a poco eso va cambiando. Le cuenta de la primera vez que tiene un “admirador” ,un poeta, y como se siente emocionada pero ella no piensa que es atractivo. Poco a poco ella va introduciendo personas y eventos que han impactado y tiene significado a lo largo de su vida, como su tío pancho.


Teresa de la Parra: Primera Parte

Mi primera impresión de esta novela es que hay una chica joven que es ingenua, crédula, y malcriada. Al mismo tiempo, tiene una educación universitaria, es culta, apasionada y curiosa.

Una cosa que se destacó en esta lectura fue cómo la autora pone tanto énfasis en la idea de la belleza y la apariencia física. La protagonista, María Eugenia Alonso, está siempre preocupado por su apariencia, y lo que la gente piensa de ella. Por ejemplo, vemos su obsesión por estar “a la moda” en su moda francesa. Se jacta de cómo los hombres y las mujeres la admiran y siempre complementan ella. Hay un momento en que decide cortar su pelo corto, al igual que las mujeres francesas modernas, y describe la admiración que recibe. No sólo es auto-consciente de su propia apariencia, María es crítico de la apariencia física de los hombres a su alrededor. Por ejemplo, describe sus relaciones con su amigo; el poeta, ex diplomático, quien se interesa en ella. Parece ser asqueada por su apariencia, como lo describe: “por muchos años que viva, no olvidaré jamás aquella silueta corta, desprestigiada, ciega, inclinada hacia el suelo, buscando sin esperanza los perdidos lentes, que yo a tan larga distancia miraba brillar muy cerquita de sus pies.” (página 19). Vemos una actitud semejante hacia su tío Eduardo cuando describe sus pensamientos internos “Es muy probable que La Guaira sea tan fea como dices, tío Eduardo, y sin embargo, estoy cierta de que su fealdad no es nada comparada con la tuya.” (página 25). Para mí, es muy curioso ver este cambio en los roles de género. A menudo en la literatura es la imagen física de la mujer, no el hombre, que se destaca. Una mujer es sea admirada o criticada por su aspecto. Mientras tanto, un hombre por lo general se caracteriza por su personalidad, inteligencia y poder. Tal vez esta es una diferencia que podría ocurrir entre autores y autoras.

Mientras  María escribe a su mejor amiga, Cristina, sale un poco arrogante. Usa sus historias elaboradas de sus viajes como palanca y como una forma de declarar su estatus social. Al mismo tiempo, escribe con la suposición de que Cristina no ha viajado. Me parece que esto demuestra también su arrogancia, ya que ella no sabe lo que Cristina ha estado haciendo todo este tiempo, y está asumiendo la falta de los viajes de Cristina.


Ifigenia: Diario de una señorita que escribió porque se fastidiaba (1924)

Al hojear las primeras páginas de la novela Ifigenia se hace marcadamente evidente que la perspicacia de la autora, Teresa de la Parra, contrasta con la ingenuidad de su protagonista María Eugenia Alonso, y, por ende, con lo que este personaje escribe en su carta. El resultado es que en este segundo nivel del texto, o sea, el segundo texto mismo, la autora utiliza una y otra vez juegos de palabra. Esto se hace aparente a partir del subtitulo de la primera parte: Una carta muy larga donde las cosas se cuentan como en las novelas. Claro, dado que María Eugenia reescribe los suecos de su pasado reciente, en los que se ve como la heroína de la novela de su propia vida, la que es “más bonita y mil veces mejor que las novelas escritas” (10 ). Con esta carta nos ofrece un contexto para la primera parte de la novela y a la vez forma la primera parte en sí. En el relato de su viaje de Biarritz a Carracas el lector puede leer los ecos de la voz de la Parra también. Por ejemplo, la protagonista confesa a su amiga que “yo, que sé mentir bastante bien cuando hablo, no sé mentir cuando escribo” (7). Con esta línea la autora crea una autora secundaria fidedigna que, en torno asegura que de la Parra también se vuelve digno de confianza.

La pregunta que surge, entonces, es ¿Para qué? ¿Para qué esconderse – o revelarse – a través de la chic jovencita? Posiblemente la respuesta se encuentra en el título de la novela misma. En esto vemos otro juego de palabra. A primera vista se puede leer lo para decir que esta señorita escribe porque está aburrida, como sugiere el título de la versión en inglés, traducida por Berite Acker: Diary of a Young Woman who Wrote Because she was Bored. Sin embargo el título es más ambiguo en español. A primera vista parece que lo que le fastidia es la escritura, aunque después de leer los primeros párrafos de la carta el lector averigua que es la <<prisión>> de la casa de su Abuela que le fastidia (“aquella casa tan fastidio-o-o-o-o-o-o-osa” [79]), al igual que la realidad decepcionante de La Guaira en comparación con sus recuerdos románticos de este lugar de su infancia. A la vez, se lee en las últimas páginas de la primera parte que ser mujer le fastidia tanto. Así, María Eugenia no escribe porque escribir le fastidia, sino porque la casa / la realidad / ser mujer le fastidia. El acto de escribir alivia este fastidio. Entonces, el lector puede preguntarse si esta casa simboliza la Venezuela de la autora, o, si la escritora comparte la misma frustración por ser mujer a principios del siglo XX que siente su protagonista. Puede ser que este <<diaro>>  es más una autobiografía que una obra de ficción. Cuando el lector lee bajo la superficie del segundo texto no es sorprendente averiguar que de la Parra experimentó la resistencia del dictador venezolano Juan Vicente Gómez, quien le había negado el derecho de publicar su novela en Venezuela. Por ende, de la Parra decidió trasladarse a París, y, no irónicamente es esta ciudad que su protagonista elogia una y otra vez por haber experimentado tanta libertad allí…

1: Teresa de la Parra, Ifigenia

Ifigenia de Teresa de la Parra es una novela venezolana escrito en 1924. Es una novela tragicomedia- es decir que mezcla los elementos de trágicos y cómicos, lo que se destaca por los personajes. Como se decribe en la introducción de la novela, “Ifigenia es la novela del desengaño.” Empieza con una carta, y sigue con una forma ambigua de diario. Con frecuencia es difícil interpretar no solo lo que se dice a través de la novela pero también quien está hablando. En un período que a menudo es abrumado con voces masculinas, Ifigenia es una perspectiva femenina importante de la época.

En el diario, el protagonista destaca los problemas de su vida; amor, ropa… etc. pero también vemos un rechazo de los papeles de genero típicos, y ella quiere la igualdad de los sexos. La protagonista habla mucho de su tiempo en Europa de una manera nostálgica, especialmente París- un paralelo interesante a de la Parra, quien se mudó a París cuando no podía publicar Ifigenia en Venezuela por problemas con el dictador venezolano de la época, Juan Vicente Gómez.

María es una mujer joven, y como la mayoridad de las mujeres jóvenes, tiene una voz y una perspectiva muy específica. Lo que me interesa ver es como su voz va a cambiar a traves de la novela. Con más experiencias y tiempo, su perspectiva sobre la vida se irá cambiado. Creo que va a ser interesante discutir la novela en clase por que no hay mucha información en el internet sobre Ifigenia. Me gustaría saber lo que han pensado mis compañeros de la primera parte de la obra.

A mi me gustó mucho leer ese tipo de literatura. Acabo de tomar las clases SPAN 364 y SPAN 358: La literatura colonial y la literatura española del siglo XVIII. Este curso es la última que me queda para completar mi carrera entonces tengo ganas de leer unas novelas más contemporáneas.

1: Teresa de la Parra, Ifigenia

Ifigenia de Teresa de la Parra es una novela venezolana escrito en 1924. Es una novela tragicomedia- es decir que mezcla los elementos de trágicos y cómicos, lo que se destaca por los personajes. Como se decribe en la introducción de la novela, “Ifigenia es la novela del desengaño.” Empieza con una carta, y sigue con una forma ambigua de diario. Con frecuencia es difícil interpretar no solo lo que se dice a través de la novela pero también quien está hablando. En un período que a menudo es abrumado con voces masculinas, Ifigenia es una perspectiva femenina importante de la época.

En el diario, el protagonista destaca los problemas de su vida; amor, ropa… etc. pero también vemos un rechazo de los papeles de genero típicos, y ella quiere la igualdad de los sexos. La protagonista habla mucho de su tiempo en Europa de una manera nostálgica, especialmente París- un paralelo interesante a de la Parra, quien se mudó a París cuando no podía publicar Ifigenia en Venezuela por problemas con el dictador venezolano de la época, Juan Vicente Gómez.

María es una mujer joven, y como la mayoridad de las mujeres jóvenes, tiene una voz y una perspectiva muy específica. Lo que me interesa ver es como su voz va a cambiar a traves de la novela. Con más experiencias y tiempo, su perspectiva sobre la vida se irá cambiado. Creo que va a ser interesante discutir la novela en clase por que no hay mucha información en el internet sobre Ifigenia. Me gustaría saber lo que han pensado mis compañeros de la primera parte de la obra.

A mi me gustó mucho leer ese tipo de literatura. Acabo de tomar las clases SPAN 364 y SPAN 358: La literatura colonial y la literatura española del siglo XVIII. Este curso es la última que me queda para completar mi carrera entonces tengo ganas de leer unas novelas más contemporáneas.