Arguedas Tour: Andahuaylas

To get to Andahuaylas from Abancay, we headed West and so abandoned the road towards Cusco, which continues East. Before embarking on this brief trip, we weren’t sure what the condition of the roads would be, but they were all uniformly good: asphalted and well maintained. We sped along in a minibus, taking in the amazing landscape, and occasionally picking up people who flagged the bus down from the verge. It wasn’t long ago, however, that the roads would have been of pressed earth at best. And in Arguedas’s time, travel would mostly have been on foot or horseback.

And yet none of these towns or cities has been exactly isolated and cut off from broader regional, national, or even global influences. In Andahuaylas, the town proudly projects its historic identity as Chanka, rather than Inca, but this is as much a reminder of the many waves of soldiers and administrators, merchants and missionaries, migrants and travellers who have passed through these valleys and over these mountain passes.

This is where Arguedas was born. His grandparents’ house, a two-storey structure of adobe with a large sign on the side, is just a couple of blocks uphill from the Plaza de Armas. In the plaza itself is a statue of the writer, on a bench, looking up from the open book he is holding out in his hand, apparently about to interrupt his fellow author, Ricardo Palma, who in the nineteenth century and early twentieth century wrote many costumbrista historical short stories that were collected under the title of Peruvian Traditions, and whose statue, apparently unaware of its surroundings, is somewhat incongruously at the other end of the bench.

There is a story that Palma was born just outside of Andahuaylas, in a place called Talavera. But Andahuaylas clearly belongs to Arguedas, whose image and name are to be found repeatedly through the town: an Avenida José María Arguedas, a Parque José María Arguedas, a Biblioteca Municipal José María Arguedas (with a comprehensive display of his books), a Librería José María Arguedas, the (relatively recently accredited) Universidad Nacional José María Arguedas. 

There is even supposedly a football team named after Arguedas, and we spent quite some time trying to track down and buy a shirt, but sadly to no avail.

And it is in Andahuaylas, too, that Arguedas is buried. His tomb is in front of a fairly large mausoleum, its walls decorated in relief with images associated with him or his novels (the yawar fiesta; the foxes from up above and down below). Next to it is a large statue, gold in colour, which portrays Arguedas in a suit and poncho, clasping a book, apparently declaiming to the city below. Across the street is another statue, a more abstract figure of what seems to be a peasant saluting back to the writer.

Arguedas’s body was not always in Andahuaylas. It was originally, upon his death in 1969, buried in Lima. But in 2004 it was semi-clandestinely disinterred (against the wishes of his widow, his second wife, Silvia, yet supported by his younger sister, Nelly) and transported by land back to the highlands. 

Upon its arrival, the body was put under guard in the town hall (to prevent it being taken back to the coast), and for five days there was pilgrimage and party as people from all around came, singing and dancing, to pay their respects. On the tombstone, when he was finally reburied, is the inscription in Quechua: “Llaqtaypinam kachkani”; “Now I am with my people.”

But of course, for all the fondness and affection Arguedas had for Andahuaylas, or for the southern highlands more generally, not only did he not in fact stay here so very long–he was part of those waves of movement to and fro–these were also sites of trauma and even horror, as both his biography and his novels attest. Arguedas’s tone is seldom sentimental, and if it is, there is always the threat of violence, the yawar mayu or bloody river, for instance, that could turn everything upside down.

Especially somewhere like Andahuaylas (for instance, on the sign hung on his birthplace), Arguedas is frequently referred to, in Quechua, as “tayta” or “taita”: father or dad. In the account of his re-internment, we are told that peasants came from surrounding communities “singing to Father Arguedas. [. . .] Arguedas was their father,” “cantando al taita Arguedas. [. . .] Arguedas era su taita.”

But in life, the writer had no acknowledged children. (In the 1990s, a woman, Vilma Victoria Arguedas Ponce, claimed that she was his illegitimate daughter.) If he had been a father, he would surely have been a stern one. Pictures of Arguedas seldom if ever show him smiling, with the exception of one photograph in which he is holding a cat. Statues in both Andahuaylas and Puquio have him instead lecturing or declaiming, book in hand: yet another man in Peru exhorting on the basis of the written word. “Tayta” also conveys the sense of authority or even boss.

There is something more appealing about the image back on the bench in the Plaza de Armas: of the writer distracted from his reading and looking somewhat quizzically at Ricardo Palma, as if to say not only “What are you doing here?” but “What are we doing here?” Perhaps this would be a moment of self-recognition or self-reflection.

And though the very notion of an Arguedas Tour may seem to be a sort of pilgrimage that merely contributes to the hagiographic regard in which Arguedas is held by many, within Peru and without, I hope it also puts the figure of the writer in motion a little, perhaps even destabilizes it a touch.

We saw so many Arguedases or signs of Arguedas: in bookshops and bars, plazas and parks, libraries and schools. But with all this repetition, do they really have to coalesce? Which Arguedas shall we take away with us, make travel, leaving others quietly where they are?

Arguedas Tour: Abancay

To get from Puquio to Abancay, 300km or so further inland, on the road to Cusco, you have first to cross a long stretch of puna, or high-altitude moorland, that divides the southern tip of Ayacucho from Apurímac. Here, at 4,000m or more above sea level, the land is cold and desolate, unsuitable for most agriculture (except some potatoes), and sparsely populated. As we set off in the early morning, there was still ice on the slopes where the rising sun had yet to reach. 

But then you drop down into the valley through which runs first the River Chalhuanca and then the Pachachaca (which ultimately, via the Apurímac, leads to the Amazon and then the distant Atlantic), the climate and temperature change until, just before you once more start ascending to reach Abancay itself, you find yourself amid fields of sugar cane.

Here, too, straddling the river, is the colonial-era bridge (built in 1654) that features in what is perhaps Arguedas’s best-known novel, Deep Rivers (Los ríos profundos), from 1958. As Arguedas’s narrator, Ernesto, describes it:

“The Pachachaca bridge was built by the Spaniards. Its two high arches are supported by pillars of stone and lime, as powerful as the river. [. . .] On the pillars of the arches, the river breaks and divides; the water rises to lap at the wall, tries to climb it, and then rushes headlong through the spans of the bridge. [. . .] I didn’t know if I loved the river or the bridge more. But both of them cleansed my soul, flooding it with courage and heroic dreams.” (62-3)

The bridge also features in the novel’s plot as the portal for key entrances and exits. Ernesto’s father crosses it when he leaves his young son behind in Abancay, depositing him in the local church-run boarding school that is the setting for most of what follows. It is across the bridge that the rebellious Doña Felipe flees, pursued by the National Guard, after leading an uprising in which she and her fellow chicheras (women who serve corn beer in informal bars) redistribute the salt hoarded in depositories to the colonos (Indigenous serfs) on the haciendas. 

And then the bridge is closed off at the end of the novel, for fear of a spreading plague, but the colonos from outlying haciendas cross the river anyway, advancing on the town to demand a midnight mass from Father Linares, the priest and Rector at Ernesto’s school.

The haciendas are gone now, though one has been turned into a museum. We were only able to see it from the outside, but it had pillars and verandas worthy of an antebellum plantation house in Georgia or Mississippi.

Otherwise, today Abancay is a thriving little metropolis with lots of new construction, both commercial and residential, and multi-storey buildings of concrete and glass. In the center of town, it was hard to reconstruct the geography of Arguedas’s novel.

There was a building a block or two from the main plaza that may have been the site of the school featured in the novel. If so, it is now an Art School, in whose massive atrium (possibly once a courtyard as Arguedas describes it) is an enormous mural featuring the writer (alongside also Micaela Bastidas, the wife of the legendary eighteenth-century anti-colonial rebel, Túpac Amaru) surrounded by scenes and images from his fiction: masks, condors, chicheras, dancing, and even the bridge over the Pachachaca itself.

in the evening we went to a restaurant on whose door, and above whose bar, was emblazoned the phrase “Todas las Sangres” (All the Bloods), the title of Arguedas’s longest and perhaps most fully-realized novel. But this was part of a kaleidoscope of décor–including, as I remember, pictures of both Che Guevara and (I think) Brigitte Bardot in the men’s loos–in an establishment that seemed to be trying to be the city’s trendiest or most Bohemian, and that was hardly traditional Andean.

All this, too, is appropriate. For though there is definitely a current of nostalgia that runs through Arguedas’s work, it is wrong to accuse him (as Mario Vargas Llosa does, in an afterword to Deep Rivers) of being stuck in the past.

On the contrary, Arguedas proudly called himself an “hombre quechua moderno,” a “modern Quechua man.” And in his fiction he is interested in what is new that arises from both the connection and clash of cultures, as for example here when young boys from different parts of the country find themselves together in a provincial boarding school at a time of maximum tension and instability. Meanwhile, the bridge over the Pachachaca may seem to incarnate stability when compared with the rushing waters below, but in fact it, too, is a vector for both heartbreak and escape, rescue and rebellion.

Faced with tradition and modernity, continuity and even violent change, like Ernesto he is never quite sure which he prefers.

Arguedas Tour: Puquio

Arguedas’s life was full of movement, and this transience began in his early childhood. Son of an itinerant mestizo lawyer, whose wife (Arguedas’s mother) died while young José María was still an infant, he was constantly on the move, often cared for by relatives. Initially, his travels and displacements took him around the southern highlands, and the provinces of Apurímac, Ayacucho, and Cusco. Later, he would be enrolled in secondary schools on the coast, first in Ica and then in Lima, with a stint in Huancayo (in Junín) in between.

Some of this time was spent in or near the town of Puquio, in Ayacucho, which today is on the road that connects Nazca to Cusco (and on, even as far as Brazil). Puquio was the home of Arguedas’s stepmother, who holds a special place in the writer’s childhood trauma and mythology: apparently resentful of his very existence, she relegated him to the kitchen with the household’s Indigenous servants, who taught him Quechua and “treated [him] just as if [he] were on of their own.” This association with Peru’s Indigenous culture would stay with him for the rest of his life.

Arguedas would go on to revisit Puquio both as an anthropologist, undertaking fieldwork and research in and around the town, and as an author, making it the setting for his first novel, Yawar fiesta, whose title combines Quechua (Yawar) and Spanish (fiesta): “Blood Festival.”

Yawar fiesta is as much about the town as it is about any individual characters. Indeed, arguably most of the characters are collective: the “mistis” or “principales” who are the landowners and merchants; the subprefect who represents the state; the town residents who have migrated to Lima, but now return for its annual celebration of national independence; and above all the “comuneros,” members of the town’s four ayllus, or Indigenous communities. The ayllus both collaborate and compete to put on the show that gives the novel its title: a bullfight that the other characters disdain as barbaric and dangerous, but which, when plans to modernize or “civilize” it fail, the mistis ultimately embrace as if it were their own.

Moreover, the novel opens with a visual description of the town as seen by a traveller arriving at the pass that gives access to the valley in which the town is set, offering a view in which the rooves and spires of the ayllus stand out: “‘Indian town!’ exclaim the travelers when they reach this summit and spy Puquio” (1).

We must have passed through or near this pass on our way to Puquio, but in the early dawn as our coach from Lima approached the town, it was not about to stop for us to take in the view. Later, however, we had lunch at a restaurant on the other side of the valley, from which we could see a similar vista to the one Arguedas describes. And although the landowners’ dominance has long faded, with agrarian reform and the break-up of the haciendas, the four distinct communities, each with their own small plaza and church, are still clearly visible.

It doesn’t take too long to walk around Puquio, which has scarcely grown (only from 14,000 inhabitants to just under 16,000) in the decades since Arguedas was here. We visited all the plazas and churches. There are few modern buildings, though apparently the town hall had to be rebuilt after it was bombed by Sendero Luminoso in 1992. Few if any buildings are more than two stories high. On the outskirts of town, on a small hill, is a bullring, fenced off and contained.

My friend Carmen’s father comes from Puquio, and her family still has a house there, a few blocks from the main square. It is rundown and barely habitable; the family has neither the time nor the resources to figure out what exactly to do with it. But it is also a very material connection, remnant and reminder for a generation that moved to the coast and reinvented themselves there, becoming fully limeños, but never fully forgot their ties to the sierra.

There are plenty of signs of Arguedas in Puquio. A school is named after him, and a restaurant has the name “Misitu,” after the untamed bull that the comuneros bring down from the mountains in Yawar fiesta. In the main square is a statue of the writer, standing and wearing a flowing poncho, book in hand, apparently reading or declaiming to us below. In another square is a statue of a condor atop a bull, another version of the yawar fiesta (or turupukllay) that Arguedas’s novel mentions, but doesn’t describe at length, but which here and elsewhere has come to stand in for the novel as a whole. So this remembering is in part a misremembering.

Similarly, some have suggested that Arguedas’s own childhood reminiscences are unreliable. In José María Arguedas: Biografía y suicidio, Hugo Chacón Málaga argues at length that the writer’s mother was actually an Indigenous woman with whom his father must have had an affair. Whatever the truth of the matter (it seems unlikely to me), the point is that Arguedas’s story about the past was generative for his subsequent work: a story that, either way, is about fictive kinship, imagined relations that come to outweigh the real.

As the sun went down, we went to a small café run by a friend of Carmen’s. He called on a couple of musicians, who played huaynos (Andean ballads or laments) on a guitar and a charango, chatting and drinking with us for several hours. The songs came from various regions of the southern highlands, and the talk was both of Puquio and of other places, both near and far. It was a very Arguedian way to spend the evening.

Arguedas Tour: Chimbote

I took an overnight bus to Chimbote, a small coastal city that is just over 400km, from Lima, a little more than a third of the distance to Ecuador. I arrived about 6am, and though the bus station is some distance from the centre of town, I decided to walk. I did, after all, have the whole day to kill.

For the most part, I walked along by the water, looking over a rocky beach to the Bay of Chimbote, which is guarded from the immensity of the Pacific Ocean by a small chain of islands, the largest of which is called Isla Blanca, “White Island,” in reference to the guano in which it is covered. The neighbourhoods by the shore were ramshackle and run down, if no longer as precarious as they would have been in Arguedas’s day.

Chimbote is the largest fishing port in the world. In fact, four of the world’s top ten fishing ports by volume of commercial fish landed are in Peru. A fifth is not far away, in northern Chile. This stretch of coast, its waters fed by the Humboldt current and full of nutrients, is one of the most productive on the planet.

A massive fishing fleet, comprising hundreds of boats, was anchored out on the bay. I don’t know how many more boats were out at sea. Over my brief time in the city, I saw little sign of the catch being unloaded. Perhaps I happened to be there during a lull in activity. Perhaps, at 6am, the boats had already been unloaded.

Arguedas came to Chimbote in the mid to late 1960s and set his final novel, The Fox from Up Above and the Fox from Down Below, here. He was equal parts fascinated and horrified by the city’s vertiginous expansion at the time, which drew people from all over Peru who sought work on the boats, in the processing factories, or in the bars and brothels that sprung up to cater to this horde of internal migrants.

In Arguedas’s novel, this chaotic industrialization of the fishing industry and its myriad ramifications for its motley cast of characters are overseen by the book’s titular foxes, mythic figures drawn from the legends set down in the seventeenth-century Huarochirí Manuscript, which Arguedas had translated from the original Quechua and published in a bilingual edition in 1966. 

The foxes, in anthropomorphic guise, figure in the book’s plot (for instance, visiting one of the fish meal factories) but are otherwise helpless to do much more than look on. Even from the perspective of many centuries of history, preceding the Spanish arrival and invasion, Arguedas conveys the sense that something new and irrevocable is underway in Chimbote, which may well presage the future of a messily multicultural and globalized Peru.

I’m not sure that Arguedas was entirely right in his doleful prediction, which certainly contributed to the existential anguish to which the letters and diaries interspersed through the narrative attest. He did see the increasing predominance of international capital (ironically perhaps aided and abetted by the land reform of the 1970s that undercut the rural oligarchy). And the kinds of petty corruption, the tendencies to mercantile and financial oligopoly, that run through Arguedas’s novel are now only all the more firmly etched at a national level.

But he didn’t anticipate what I think is the cultural revival of the past twenty years or so, which has been very unevenly distributed, and certainly does not seem to have touched much a place like Chimbote, but which can be seen for instance in the re-Indigenization along the tourist trail of places like Cusco and the Sacred Valley, or in the “gastronomic revolution” that has given something of a swagger to the more upscale parts of Lima. 

There has been a move to celebrate alterity, if mostly rhetorically, and if only certain (colorful, domesticated, unthreatening) alterities that the majority of the population cannot convincingly embody.

In the meantime, and as a result, places like Chimbote get hidden away, sidelined, whatever their continued economic importance. The city was bustling, but while I was there, I searched in vain for any kind of souvenir of the place. Chimbote seems hardly to figure in the national imagination, let alone in the image of the country that Peru presents to the world.

Not even the fact that this was the setting for one of Peru’s most important novels of the twentieth century seems to register here. I found no murals or other commemoration of Arguedas’s visit to the city. The few bookshops I found were full of self-help or children’s literature, and none stocked a copy of The Fox from Up Above. Chimbote may have marked, even traumatized, Arguedas, but as far as the city is concerned it is as though he had never existed.

Arguedas Tour: La agraria

It was some time ago that I first came up with the idea of an “Arguedas Tour”: a trip through (mostly) Peru’s Southern Andes that would include as many as possible of the places associated with writer José María Arguedas. Since then, I’ve discovered I am maybe not the only one to have had this idea, but nonetheless this year I finally made good on it, with a dauntless pair of friends who enthusiastically joined in, especially for the Andean section.

Oddly, given that he is a writer for whom it is difficult if not impossible to disentangle work and life–in that most of his fiction is to a greater or lesser extent autobiographical, and indeed his final, unfinished novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo, even interleaves pages from his diary into the fiction–there is no proper, scholarly biography of Arguedas. So we would have to piece together an itinerary from some of the principal references in his fiction, without necessarily being able to pin down precise addresses or locales. 

For instance, though Arguedas off and on spent plenty of time in Lima, I have little idea as to the neighbourhoods in which he lived. But I did visit some of his workplaces, starting with the one that was also the site of his ultimate suicide (he had made other attempts in previous years), in November, 1969: La agraria, or the National Agrarian University, which is on what was once the south-eastern outskirts of the capital city.

The bus in which I went to La agraria took me close to some of the shantytowns that sprawl uneasily up the hills that surround Lima’s city center, but the university itself occupies a spacious campus with many modern buildings in a middle-class district far enough from the sea that it basked in some unseasonal sun the day I was there. Students sat talking or working at picnic tables that had outlets charged with solar energy. I asked for directions at the library, which has a lofty glass atrium.

Arguedas shot himself over a weekend in his office or in a nearby bathroom. I thought it too morbid to inquire after more precise details, though also doubt that anyone at the university now knows. 

Arguedas’s work is surely peripheral to the main business of the university, which is overwhelmingly technical and scientific. But there is a small Faculty of Humanities and Social Sciences, with departments of Economics and Rural Sociology, where a meeting room bears Arguedas’s name.

Elsewhere, near the centre of the university and close to its students’ union, there is small amphitheatre, overlooking which is a bust of the writer, on a plinth. A large bouquet of colourful flowers had been placed beside it. The plaque on the plinth has a quotation from the writer’s letter to the university rector, left to be found his death: “Acompañadme en armonía de fuerzas que por muy contrarias que sean, en la Universidad–y acaso sólo en ella–pueden alimentar el conocimiento”; “Join me in the harmony of forces that, however adverse they may be, in the University–and perhaps there alone–can foster knowledge.”

On a nearby building was the first of many murals of Arguedas that I would see over the next week or so. A banner slung over a railing in front of the mural also featured Arguedas, plus imagery associated with him–a scissor dancer, a condor, some musicians–and the slogan in Quechua “Tukuy Sunquywan”: “With all of my heart.” In the midst of the technical university, a gesture to affect.

Notas sobre LASA 2024

Celebrada, aclamada, odiada, ignorada y siempre bulliciosa, la conferencia de la Latin American Studies Association (LASA) se celebró en Bogotá este año del 12 al 15 de junio en las instalaciones de la Universidad Javeriana. Esta fue la sexta vez que participo en la conferencia y aun no entiendo bien qué está en juego en este evento. Está claro, por supuesto, que la conferencia sirve como punto de encuentro para viejos colegas, excompañeros, o amigos que han interactuado y discutido por años temas afines en el área de los estudios latinoamericanos. Por otra parte, es innegable que entre tantos paneles, talleres, conferencias y eventos uno no puede sino sentirse perdido y algo abrumado. Como alguna vez leí en algún lado, para evitar estos embrollos y sobrevivir LASA con éxito, el festival de cine siempre es un buen refugio. Ahora bien, ¿vale la pena hacer el viaje sólo para ver películas latinoamericanas?

No soy el primero ni el último que se para a pensar en los sentimientos encontrados que genera la conferencia de LASA. De hecho, en Bogotá y a propósito de la conferencia, Luis Guillermo Vélez Cabrera y Alejandro Lloreda escribieron una elocuente crítica sobre el festival. La nota lleva como título “Notas sobre un festival woke.” La nota apunta como a partir de las diferentes divergencias que ha tomado “la izquierda” mundial, sobre todo en Norteamérica, muchos temas canónicos de los estudios latinoamericanos, y otras áreas, han sido desplazados por una agenda “woke.” La palabra, que en inglés hace referencia al estar despierto, pero también a una serie de luchas y reivindicaciones sociales popularizadas por redes sociales a partir del #metoo, y otros movimientos sociales, carga una connotación ambivalente. Mientras que para algunos lo woke refiere a un intento por reivindicar a grupos marginalizados a través de prácticas simbólicas y sociales, como la inclusión de grupos minoritarios en el reparto de películas y programas de entretenimiento. Para otros, lo woke refiere a la atomización social y al dominio de las políticas de identidad acérrimo y más reaccionario. Es decir, como bien ilustran Vélez Cabrera y Lloreda, lo woke se compone del exacerbado comentario de temas foucaultianos; de la aglomeración sin sentido de interseccionalidades o subalternidades; de la victimización ante todas las cosas de cualquier grupo de riesgo; y de la idealización de los grupos marginados (indígenas, colectivos LGBTQ+). 

Quizá lo peor de lo woke, como lúcidamente comentaba mi anfitrión en Bogotá, un profesor jubilado de la Universidad de los Andes, es que, por afán de querer resolver problemas importantes, los movimientos woke terminan generando y atomizando los problemas, creando así falsos problemas que se multiplican y diversifican por todas partes. Vélez Cabrera y Lloreda, añaden que: “El woke, en vez de integrar a la sociedad defendiendo los valores humanos universales, la segmentó en pedazos de salami identitarios que se engullen fácilmente.” Al final, lo más triste de los movimientos woke es que no son reivindicativos ni contestatarios ante las injusticias, sino que son afirmativos y acordes con las propias injusticias y formas de explotación que denuncian. Quizá el ejemplo más claro de este callejón sin salida es la utilización del lenguaje inclusivo. Mientras que los cambios en una lengua siempre han estado en manos de las multitudes, el carácter prescriptivo de grupos a favor del lenguaje inclusivo, que consiste en la utilización de formas “neutras” en el español a partir de la modificación de las palabras (i.e. une, por uno, niñe, por niño), promueven la idea de que las palabras son las cosas. Esto es, si una lengua es siempre excluyente (pues quien no habla una lengua está fuera de ese horizonte de sentido), en el afán de volver a los signos referentes fieles de aquello que designan, el lenguaje inclusivo termina por ser doblemente excluyente. Une niñe puede estar feliz en su casa de coto privado y educación progresiva, mientras miles de niños nunca verán una escuela y nunca sabrán siquiera que algunos de ellos pudieron haber sido niñes.

Por otra parte, tampoco es aleccionadora la crítica de Vélez Cabrera y Lloreda. Pues claro, es bastante fácil criticar a algo tan poco consistente como lo woke. De hecho, la crítica misma que hacen Vélez Cabrera y Lloreda es, en cierto sentido, una crítica woke. El texto está escrito justo como un woke juzgaría: el internet, las imágenes y un “control + f” por delante. Es decir, Vélez Cabrera y Lloreda critican a la conferencia por no promocionar temas para ellos importantes, de “grueso calibre” les llaman. Criticar el programa de un evento sin haber ido es el consuelo y la lucha misma de los “woke.” ¿Qué pensar, entonces, sobre una conferencia que, al menos desde la perspectiva de Vélez Cabrera y Lloreda, se percibe como “El Woodstock de los estudios latinoamericanos”?

Quizá lo más difícil sería decir que en LASA, al menos en las últimas conferencias, se sigue un tema a fin o que hay figuras “clave” en el campo de estudiso. Esto es, este “festival” no tiene nada de Woodstock pues no hay artistas principales ni teloneros. De hecho, aunque todas las conferencias de LASA promocionen un tema, o una línea de pensamiento a seguir, son contados siempre los paneles que aceptan la invitación del comité organizador. Para este año, LASA invitó a los panelistas a “imaginar futuros posibles para las Américas.” Al respecto, fue bastante anticlimático que, en la casi clásica mesa redonda sobre el estado actual de los estudios latinoamericanos, poco o nada se discutiera sobre el futuro del campo de estudio. Antes bien, los participantes de la mesa, algunos presentando de manera remota, se dedicaron a rememorar cómo ha sido su experiencia dentro del campo. Para algunos, por otra parte, además de ejercitar su memoria, el campo de los estudios latinoamericanos debería de reordenarse ante los embates del discurso identitario y decolonial. Esto mismo, quizá, demuestra la incapacidad de la conferencia de imaginar un futuro, ni mucho menos de entender su propio pasado, pues hace ya más de 20 años varios intelectuales habían advertido el peligro que las políticas identitarias y la opción decolonial representaban para el campo de estudio. Si algo valioso hubiera dentro de las intervenciones de los panelistas de la mesa es que el campo de los estudios latinoamericanos, más bien, siempre tiene que volver a hacerse desde un “afuera.” Esto, al menos, quedó evidente luego de que cada ponente explicara y enfatizara que ellos mismos, como “latinoamericanistas,” habían surgido de otros campos y que, casi, circunstancialmente hubieran caído en el campo de los estudios latinoamericanos.

No hay, entonces, futuro para las Américas. Y, de hecho, esto no necesariamente tendría que ser negativo. En uno de los últimos paneles de la conferencia, quizá un “headliner” del Woodstock que vieran Vélez Cabrera y Lloreda en el programa del evento, un ponente tajantemente argumentó que la idea de futuro no puede ya servir como promesa discursiva para articular cambios políticos ni intelectuales. El análisis presentado por el ponente partía de una lectura del libro de poemas Un libro rojo para Lenin del poeta salvadoreño Roque Dalton. La idea misma de tiempo, para el panelista, es dejada de lado en los poemas de Dalton. La redención, o la promesa, como forma de articuladora de sentido queda agotada a finales de siglo. Con esto, pues, el futuro se borra del horizonte y los movimientos sociales quedan expuestos a la intensidad e inmanencia del instante. Desde el instante, entonces, de nada sirven las identidades. Desde lo inmanente, el tiempo queda vaciado de la urgencia y se abren posibilidades nuevas. No hay ya lugar para gastar energías con planes y proyectos. Sin la idea misma de futuro todo está en manos de las multitudes. Y, aunque claro, el tema de la desaparición del futuro como aglutinador de sentido en los movimientos sociales también, de cierta manera, ya fue discutido por exlatinoamercanistas y otros pensadores afines al congreso, fue interesante ver una intervención que siguiera y desafiara la línea de pensamiento sugerida por el congreso.

Si los especialistas en el área de los estudios latinoamericanos no pueden formular respuestas adecuadas sobre el estado actual del campo mismo, y tampoco hay futuro como aglutinador de sentido, entonces el campo de los estudios latinoamericanos queda a la intemperie. Desde este espacio se abren nuevas posibilidades. Ya no hay futuro, ni especialistas capaces de domar el campo. Todo, al menos desde una perspectiva muy positiva, queda en un “vamos a ver.” Y al mismo tiempo, todo queda también como todo aquello que vive a la intemperie: muy cercano de su muerte en soledad.

Missed Encounters in Pisac, Peru

While in Peru, we spent more time in the small town (about 10,000 inhabitants) of Pisac than in any other place–almost three weeks, or just under half our time in the country. This was because originally we were thinking of using, and staying in, a facility run there by the Catholic University (the PUCP). We didn’t end up doing that, but Pisac turned out to be a great place to be, and to return to from elsewhere.

Pisac is not far from Cusco, and at the head of the Sacred Valley. As such, it is definitely on the tourist circuit, not least for the impressive Inca ruins, including serried ranks of agricultural terraces, that overlook it. It does a thriving trade in handicrafts, both in its Artisans’ Market and beyond, and has plenty of cafes and restaurants. On the other hand, most tourists don’t spend long: many, in fact, include the ruins as part of a day trip from Cusco that takes them up and down the valley in what must be a race against time to visit as many archaeological sites as possible before the sun sets.

There are, however, long term tourists (or perhaps they would call themselves something else: travellers or voyagers?), who have dramatically changed the town over the past few years. These are mostly “New Age” tourists, who often stay months or even years and run an almost parallel economy, including offering workshops on everything from yoga and womb breathing to ayahuasca, presumably mostly for and among themselves.

We, however, were among a small minority who were neither day-trippers nor long-term settlers. We briefly got to know the town and some of its rhythms, as well as establishing our own routines. And though it wasn’t completely sleepy–there were bars, and a regular market, and there was often activity in the central plaza, where most of us were staying–we found some refuge from the constant stimulation of Cusco, especially Cusco during Corpus Christi and Inti Raymi. To some extent, it was a chance to be in something like ordinary, everyday Peru, and to be ordinary and everyday ourselves. It was a good place to sit in café or patio and read without wondering if you were missing out on something going on outside, to take some time out to think and reflect on our experiences elsewhere.

One of the ordinary and everyday activities that caught my eye was the work of the street-cleaners. There was a small brigade of them, costumed in the red uniform of the municipality, who would come out especially in the early morning and then again as night was falling, often in pairs or more, assiduously sweeping the streets and pavements, and sometimes also cutting the grass or doing other minor town maintenance and public works. They were strikingly both visible and invisible: visible because of their bright uniform, and invisible because this same uniform, with wide-brimmed hats and facemasks, made it hard to pick out individual characteristics. I think, for instance, that they were mostly women, but couldn’t be entirely sure. I suspect that they were mostly mestizas, but this also was hard to determine. It was as though they strangely lacked either gender or racial identification. They reminded me a little of the Jawas on Star Wars’ Tatooine: faceless scavengers and tinkerers, clearing up whatever others leave behind.

In some ways, the street cleaners seemed to be classic subalterns in their apparent lack of identity, with their almost unacknowledged (but vital) labour at the margins. They literally left no traces, as their job involved cleaning up after themselves and others. In other ways, however, their facelessness was part and parcel of their absorption into the municipal administration: it was of course a uniform that hid them, embroidered on the back with the town’s name. They were not so much outside as so intimately part of the functioning of the place that they could not be seen.

I occasionally ventured a “Buenos días” (or “Buenas noches”) in passing, but this was rarely returned. No doubt I was part of the problem: one of those wandering the streets whose detritus would eventually have to be cleared. I felt that this was a classic case of what in Spanish goes by the name of “desencuentro,” poorly translated as either “disagreement” or “missed encounter” in that it is an encounter, but at the same time is not; its terms are not sufficiently defined to be sure that there is even disagreement. In a desencuentro there is some acknowledgement or recognition of some kind of relation, some kind of meeting or resonance, even if insubstantial (or perhaps, by contrast, solely material) and indefinite, incomplete and unnameable.

Sometimes I felt that our entire time in Pisac, and perhaps in Peru as a whole, was one long desencuentro.

Spectacle, Movement, and Impasse at Inti Raymi

“Inti Raymi,” sings Q-Pop (that is, K-Pop in Quechua) pioneer, Lenin Tamayo: “Vamos a bailar. . . todos a cantar”; “We’re going to dance. . . everyone sing!” And the music video, in which K-Pop takes on Andean scissor dancers, is well worth viewing. . . 

But the Inti Raymi celebrations we saw in Cusco were not much like this, and not only for the lack of K-Pop beats. Above all, where Tamayo presents festivities in which everyone can (and should) take part, a collective, mass celebration that is diverse and hybrid, what we saw instead was much more a show with a clear division between actors and spectators. Whether in the city’s Plaza de Armas, which was first cleared of people early in the morning in preparation for the arrival of the dancers, or later in Sacsayhuaman, Inti Raymi was a spectacle to be seen, rather than a festival of participation.

Moreover, proceedings also followed a program, a script, whose key points or steps were announced in both Spanish and English. There was a plot and direction to the performance, as we prepared for the dramatic arrival of the Inca (preceded by the Inca Queen), leading ultimately to the symbolic sacrifice of the llama, whose entrails were read for what they may say about the coming twelve months. This was a performance of power and continuity: both the impressive display of fealty to the Inca from the various quarters of the Twantinsuyo, as it has been reimagined by twentieth and twenty-first century Indigenists, but also the notion that this sense of territorial unity continues into the present. Downplaying or even erasing the rupture that was the Spanish conquest, Inti Raymi claims a more or less unbroken link to a distant past, replayed now in all its vibrant colour and impressive coordination of exotic difference.

Indeed, it was a show: but what a show! The sheer stamina of the dancers and musicians, who began in the morning at Qorichancha and didn’t finish until almost sunset eight or so hours later, was remarkable, not least as we spectators started to wilt in the heat of the Andean sun. All around, there was movement and motion, albeit ultimately calmed by the hand of the sovereign as the dancers bowed to his authority. And if this is a fiction of state, as it surely is, it certainly has the power to attract and capture the crowds: not simply the foreign tourists who (mainly) were those who, like us, had paid for the privilege of seats as Sacsayhuaman, but also the cusqueños who also traipsed up the hill, and then beyond, to observe the performance from the more distant but elevated perspective of the surrounding outcrops.

As we then made our way back down to the city, via the narrow and uneven path that leads to the highway, the sense of coordination soon fell apart. As tourists and locals merged, there was a logjam of people and much frustration at the fact that we weren’t moving faster, or at times even moving at all. Apart from some who had sped off already in chartered buses (but I doubt the roads were much clearer), here the different audiences were now cheek by jowl, pressed against each other, with a common but frustrated aim of escape. There were a couple of police officers looking on, who received many insults from the crowd for the fact that they seemed unable to bring more order or get the flow going again. It was literally an impasse as the physical contours of the cliffs on either side prevented anyone getting around the crush of people. Eventually the traffic restarted (no thanks to the police), but it felt as though we were once more in a more familiar Peru, and (briefly, at least) all in it more or less together.

Later, there may have been a party, who knows? If so, it wasn’t obvious, and/or we weren’t invited. But we had already felt, in suitably (and literally) dramatic fashion some of the country’s tensions: the spectacular display of coordinated unity, on the one hand, and then a rather different commonality of a delayed and frustrated, but ultimately successful, line of flight, that the authorities could only observe from the sidelines, powerless to intervene.

Machu Picchu at the End of the Line

On arrival at Machu Picchu, we are told that this is a sanctuary, a sacred space. We are also provided with a list of prohibited objects and activities: no tripods or selfie sticks; no musical instruments or high heels; no climbing or jumping; no singing or whistling; no dressing up or running. And upon entering, our movement is carefully regulated: we have to follow a pre-established circuit (which we have chosen in advance), without deviation or turning back. Our guides usher us towards the “best” site for a photograph–though we have not chosen the circuit that includes the “classic” postcard shot, we are taken as close as possible, waiting our turn as the group before us get their pictures in. If this is a sanctuary, we are sharing it with the other four thousand tourists who visit each day.

It is hard not to feel a little bit cynical at Machu Picchu: pushed and prodded at all sides, if visitors feel a sense of their own insignificance it is as much because they recognize that they are simply a small part of a constant tourist stream as because they are confronted with a site of sublime awe and wonder. Or rather, perhaps here the tourist sublime makes itself known in the fleets of buses careening up and down the winding road to the citadel, in the lines snaking through the ruins themselves, and in the brutal (and uncharacteristically Peruvian) efficiency of the whole operation. Moreover, there is a sense that the whole of Peru funnels tourists to this end–Lima to Cusco to the Sacred Valley and then the train to Aguas Calientes–only to dump them out the other side, wondering “What next?” Answer: Puno, or perhaps the Colca Canyon; tourism never really stops. But still, augmented by the fact that there is essentially only one way in or out of Machu Picchu, one gets the feeling that this is the end of the line, the culmination of something. But what?

In The Heights of Macchu Picchu, Pablo Neruda claims to have experienced some kind of epiphany here: the realization that behind or beneath the spectacular stonework of the Inca ruins is the back-breaking labour of those who built it, who stand in for all those exploited over the ages up and down the continent; “Stone within stone, and man, where was he? / Air within air, and man, where was he? / Time within time, and man, where was he? [. . .] Let me have back the slave you buried here! / Wrench from these lands the stale bread / of the poor, prove me the tatters / on the serf, point out his window. / Tell me how he slept when alive,” (14). In The Motorcycle Diaries, Che Guevara presents a similar reflection, inflected through a sense of Indigeneity:

“Here we found the pure expression of the most powerful indigenous race in the Americas–untouched by a conquering civilization and full of immensely evocative treasures between its walls. The walls themselves have died from the tedium of having no life between them. The spectacular landscape circling the fortress supplies an essential backdrop, inspiring dreamers to wander its ruins for the sake of it; North American tourists, constrained by their practical world view, are able to place those members of the disintegrating tribes they may have seen in their travels among these once-living walls, unaware of the moral distance separating them, since only the semi-indigenous spirit of the South American can grasp the subtle differences.” (111)

Claiming special access to the meaning of the site thanks to his “semi-indigenous spirit,” Guevara inscribes upon it a double resistance to colonialism: Machu Picchu as fortification, untouched armed redoubt against the Spanish; and now its ruins resist also the North American gaze today, providing a lesson that only Latin Americans can read.

I wonder if such epiphanies are available in Machu Picchu today. It’s certainly not possible for visitors to “wander its ruins for the sake of it” as they could in Guevara’s time (and indeed, when I first visited, twenty-five years or so ago). I wonder if our guide had a better idea, when he constantly (and perhaps surprisingly) insisted that Machu Picchu was not such a big deal: the stonework is finer in Cusco, he kept on telling us; there are grander and more significant ruins elsewhere. Maybe these days, Machu Picchu is mostly distraction. Anything it once said, whether to locals or to visitors from South or North America alike, is now irreversibly drowned out or overwhelmed by the tourist sublime. It is the end of the line, but also a dead end. It’s time to look elsewhere.

Crashing Amaru

There had been some disquiet about our planned visit to the Amaru community, one of twelve that ring Pisac on the slopes of the mountains above the valley floor. It wasn’t clear to some of the students why we were going, and for others, why we were paying to go. 

I tried to explain, and even went so far as to suggest that it could be in some ways the most important day of our time here in Peru: our one chance to visit a more or less self-governing Indigenous community, recognized by the state as such. By some measures, this was perhaps our only opportunity to see and interact with “real,” Indigenous campesino life. And of course we couldn’t simply barge in to such a place, certainly not as twenty foreigners, many of whose Spanish is basic at best. This would have to be a curated, and even to some extent commodified experience. I warned that it could well be disappointing (“rubbish” was the word I used). But it was worth trying.

My worst fear was that it would be undignified: not for us, but for our hosts. But our experience so far of the Kusi Kawsay Association, who helped organize the trip (and whose school we had visited earlier in the week), has been generally positive, so I hoped for the best. In fact, it turned out that we were visiting families involved with the Association up in Amaru.

In the end, if anyone lost any of their dignity, it was me. I had been a bit sick in the morning before breakfast (almost everyone in the group has had minor stomach upsets or possible flu-like symptoms over the past few days), and then once in the field in which we were rather unceremoniously dumped upon arrival, I started to feel a little faint and dizzy. I felt even more uncertain of myself when, after being asked to put on a poncho and cap then take some ceremonial coca, I contributed some frankly risibly token efforts (even more token than everyone else’s) to work the chacra with hand-plough and pickaxe. So when we then moved on, and once we had been greeted by members of the Association for lunch, I promptly crashed out on the ground in the Andean sun. For the next little while I was more or less aware of little boys making fun of me and poking my face with bits of straw, while weaving demonstrations and the like went on around and about. The students were amused, I think, at my wholesale uselessness. I only gathered myself together once it was time to go, and finally on return to the hotel I promptly threw up again. The only saving grace was that I had managed to hold onto myself sufficiently not to despoil the community with gringo vomit.

Yet the fact that I felt able to crash out was a sign that I felt comfortable: comfortable enough to give in to my physical discomfort, at least. And I would say that that was the prevailing tenor of the visit. We visitors were gently challenged, even to do a little physical labour in unfamiliar and sometimes ill-fitting garb. But we were also made to feel welcome, with quite elaborate rituals of greeting and farewell that involved rounds of embraces and kisses. We were put at our ease and yet our hosts, I felt, had the upper hand, helped no doubt by the fact that there was not too much effort put into explaining or justifying the proceedings. We were asked simply to let fate take its course. It was no doubt performative (so much for the “real”), but the Amaru performers were happy and able to take charge, and perhaps smile at how badly their guests, myself above all, performed our own roles.

Still, I was left with many questions, and if I hadn’t been laid low I would probably have tried to ask them. Above all, I wonder about the relationship between the members of the Association and other members of the community. We didn’t really get a sense of the community as a whole, and I wonder whether there are frictions or even rivalries within it, not least because the Association seems to be doing such a good (and perhaps profitable) job hosting such instances of experiential tourism. Moreover, our guide did tell me (while I was still more or less compus mentis) that the Association’s goals of “reinvigorating, promoting, protecting and celebrating the Andean Culture” are driven in part by fears about the encroachment of Protestant sects, such as the Seventh-Day Adventist Church that we passed on the way through the village. I wonder how such differences are negotiated in the everyday life of the broader community.

But perhaps such questions are too much to ask over the span of just a few hours, even if I had been feeling more myself. We were only going to see (and feel) a small facet of things, and we shouldn’t fool ourselves otherwise, but that was plenty for the time being. At least it wasn’t rubbish.